Sobre la traducción «se movía» en Génesis 1.2, cursos de hebreo, arameo y griego

Sobre la traducción «se movía» en Génesis 1.2

A propósito de una intervención que me fue solicitada

Héctor B. Olea C.

La palabra que se ha traducido «se movía» (forma perifrástica con el verbo «ser» como auxiliar), es la hebrea «merajéfet», que consiste en un participio activo, en la conjugación piel, femenino singular, que tiene como sujeto a «rúaj» (viento, aliento, espíritu).

Es, pues, «merajéfet» un participio del verbo o raíz «rajáf», que en la conjugación piel significa “cernerse”, “revolar”, “aletear” («Diccionario bíblico hebreo español», Luis Alonso Schokel, TROTTA).

Por otro lado, tal vez sea preciso puntualizar que el participio activo hebreo (también el pasivo) es realmente atemporal, y que, funcionalmente, equivale al gerundio del español; pero su valor temporal lo determina la secuencia narrativa que establezca el texto hebreo con alguna forma verbal finita en estado perfecto (katál) o imperfecto (yiqtól).

Por otro lado, respecto al matiz de la acción del participio hebreo, es vital considerar el matiz de la acción que tiene la raíz o verbo del participo del que se trate, en la conjugación a la que pertenezca (kal o qal, nifál, piel, pual, jitpaél, jifíl, jofál) y se encuentre en un texto y contexto determinados.

Consecuentemente, es preciso poner de relieve que el valor temporal del participio «merajéfet» en Génesis 1.2, lo determina la forma verbal «jayetá» (en estado perfecto o katál, de la tercera persona femenina singular, del verbo «jayá» (ser, estar, existir, suceder, haber).

Por otro lado, es preciso decir que la raíz «rajáf» en la conjugación «piel», a la que pertenece el participio activo «merajéfet», implica una acción verbal intransitiva, y que puede traducirse al español con un verbo pronominal (que se forma con un pronombre del paradigma reflexivo: me, se, te, etc.): «se movía» (Rashí: «planeaba»; el Targum Onkelos: «sopló», «soplaba»).

Además, con relación a los verbos que se emplean en conexión al sustantivo «rúaj», el «Diccionario teológico manual del AT» (E. Jenni y C. Westermann, Cristiandad) afirma: “los verbos que se emplean con «rúaj» se distribuyen casi exclusivamente en dos tipos de verbos: 1) verbos de movimiento; 2) verbos que expresan el poner en movimiento.

También señala dicha obra que lo decisivo no es el carácter especial del movimiento, sino el hecho del movimiento como tal.

Por supuesto, en nuestra opinión, estos factores dificultan asumir en Génesis 1.2 la idea de «aletear»” que, respecto de las aves, se define como «mover frecuentemente las alas sin echar a volar».

En consecuencia, el mismo «Diccionario teológico manual del AT» (E. Jenni y C. Westermann, Cristiandad), plantea: “Lo dicho anteriormente (respecto de los verbos de movimiento ligados sintácticamente a «rúaj») da luz para entender que incluso en la descripción del mundo antes de la creación, «rúaj» es sencillamente impensable sin movimiento”.

Con relación a la versión griega (Septuaginta, LXX), en concordancia con la idea que expresa el verbo hebreo «rajáf», la Septuaginta tradujo con la forma verbal «epeféreto», una forma verbal en tiempo pretérito imperfecto, modo indicativo, voz media, del verbo «epiféro», que en la voz media (en el presente como en el pretérito  imperfecto, el griego emplea una misma morfología para la voz media y para la voz pasiva) tiene el sentido de “moverse por su propio impulso”.

Pero además, debo decir que el verbo griego «epiféro» es un verbo compuesto, que tiene como verbo base a «féro», que en la voz media implica desplazarse, moverse, incluso, contextualmente, moverse con sentido de movimiento violento («Diccionario del griego bíblico, Setenta y Nuevo Testamento» (Amador Ángel García Santos, Verbo Divino, 2016).  

¿Establece el texto de Génesis 1.2 la forma en que se movía el «rúaj» de Dios, en relación al movimiento de alguna ave o pájaro?  

Respuesta: NO. El texto hebreo de Génesis 1.2 no sugiere que el movimiento del «rúaj» de Dios se equipare a la de ave alguna. En otras palabras, no parece que la misma sea una idea que quisiera comunicar el autor o redactor de Génesis 1.2.

En efecto, llama la atención que en Deuteronomio 32.11, texto en el que volvemos a ver el verbo «rajáf» y en la misma conjugación «piel», o sea,  «yerajéf» (revolotea, revolando), forma verbal en estado imperfecto o yiqtól, tercera persona masculina singular, sí observamos un detalle que no vemos en Génesis 1.2, que no está presente en Génesis 1.2.

En tal sentido, a diferencia de Génesis 1.2 donde al redactor del texto hebreo se preocupó estrictamente por indicar y poner de relieve el movimiento activo del «rúaj», sin establecer comparación alguna («como…»); en cambio, en Deuteronomio 32.11, el autor o redactor sí provee un dato, un detalle que no vemos en Génesis 1.2.

Este detalle consiste en el empleo de la frase o expresión «ke-nésher» (como el águila, o buitre, ave de presa).

Deuteronomio 32.11 “Como un águila incita a su nidada, revolotea («yerajéf») sobre sus polluelos, así él despliega sus alas y lo toma, y lo lleva su sobre su plumaje” (Biblia de Jerusalén 1998).

Finalmente, en lo que respecta a la versión griega (Septuaginta, LXX) ésta tradujo la expresión hebrea «ke-nésher» con la expresión «jos aetós» (como águila, buitre, ave carroñera).

En todo caso, al margen de lo que dice el texto hebreo de Génesis 1.2 en sentido estricto, en el Comentario de Rashí al Génesis, se observa: “Rashí cita aquí en parte la metáfora explicativa contenida en el tratado Jaguigá 15a, donde se dice que «rúaj elojím» sobrevolaba encima de las aguas “en forma similar a como una paloma sobrevuela el nido sin tocarlo”.

Muy a propósito de nuestros actuales y disponibles cursos online y virtuales de hebreo bíblico, arameo bíblico, griego bíblico y griego clásico desde cero y avanzados, disponibles durante todo el año.

¡Inscripciones abiertas siempre!

¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información y matriculación en el siguiente enlace:

https://api.whatsapp.com/send?phone=+18092057814, así de sencillo.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario