La presencia del verbo «eráo» y sus derivados en la Biblia

La presencia del verbo «eráo» y sus derivados en la Biblia

Cuestiones de lingüística, gramática, semántica y traducción

Héctor B. Olea C.

En el griego clásico la carga semántica del verbo «eráo» (verbo líquido y no deponente) es: estar enamorado de alguien, enamorarse de alguien, amar apasionadamente, desear vivamente («Diccionario manual griego clásico español», VOX).

Pero en el griego moderno, con la misma carga semántica, es un verbo deponente: «erotéuomai» (pronunciación erasmiana), pero «erotévome» (pronunciación moderna, pronunciación reucliniana).

Luego, algunos derivados de dicho verbo son:

«Erastés»: amante, enamorado (un sustantivo masculino de la primera declinación)

«Erastós» (o «eratós»), «erateinós» (palabras oxítonas, agudas), o «erásmios» (adjetivos): amoroso, amable, gracioso, encantador, amado, deseado,  

«Eratízo» (verbo): estar ávido o hambriento de.

«Éros» (sustantivo masculino de la tercera declinación): amor, pasión, deseo apasionado o vehemente, exaltación, alegría.

«Erotikós» (con ómicron en la última sílaba; adjetivo; femenino: «erotiké»; neutro: «erotikón»): De amor o referente a él, de temperamento amoroso o dado al amor,

«Erotikós» (con omega en la última sílaba; adverbio): enamoradamente, como enamorado, con amor.   

Por supuesto, del adjetivo «erotikós» deriva el adjetivo español «erótico» (a): Perteneciente o relativo al amor o placer sexuales.

En lo que a la tradición bíblica se refiere, sólo tienen presencia en la misma el verbo «eráo» (sólo en la versión griega de la Biblia Hebrea, Septuaginta, LXX), el sustantivo «éros» (sólo en la versión griega de la Biblia Hebrea), el sustantivo «erastés» (sólo en la versión griega de la Biblia Hebrea), y el nombre propio «Érastos» (sólo en el Nuevo Testamento).

El verbo «eráo» en la versión griega de la Biblia Hebrea (LXX, Septuaginta)

Dos textos donde encontramos el verbo griego «eráo», son:

Proverbios 4.6 “No la dejes (la sabiduría), y ella te guardará; Ámala («erászeti», imperativo aoristo primero pasivo de «eráo»), y te conservará.

Evidentemente, el verbo hebreo «eráo» no involucra aquí el componente del deseo o amor erótico o sexual.

Ester 2.17 “El rey amó («erásze», aoristo primero pasivo indicativo de «eráo») a Ester más que a todas las otras mujeres, y halló ella gracia y benevolencia delante de él más que todas las demás vírgenes; y puso la corona real en su cabeza, y la hizo reina en lugar de Vasti.

Por supuesto, es innegable que aquí el verbo «eráo» involucra el deseo o amor sexual, si bien no apunta exclusivamente al mismo.

En lo que a la Biblia Hebrea se refiere, en ambos casos «eráo» es la traducción al griego del verbo hebreo «ajáv» (amar, querer, desear, enamorarse).  

El sustantivo «éros» en la versión griega de la Biblia Hebrea (LXX, Septuaginta)

Como el verbo «eráo», también vamos a considerar dos textos donde está presente el sustantivo «éros» en la Septuaginta:  

Proverbios 7.18 “Ven, embriaguémonos de amores («filías», acusativo plural de «filía») hasta la mañana; Alegrémonos en amores («éroti», dativo singular de «éros»).”

Observación: La palabra empleada aquí por la Septuaginta, «filía», significa «amistad», pero en este texto significa «amor» con connotaciones e implicaciones indiscutiblemente sexuales. 

Proverbios 30.16 “El Seol, la matriz estéril, La tierra que no se sacia de aguas, Y el fuego que jamás dice: ¡Basta!”

Observación: Aquí la Septuaginta, en lugar de traducir «matriz estéril», tradujo «éros guinaikós» (amor o deseo de mujer, el amor o deseo de tener y disfrutar sexualmente de mujer).   

El sustantivo «erastés» en la versión griega de la Biblia Hebrea (LXX, Septuaginta)

Tres textos vamos a considerar donde está presente el sustantivo «erastés» en la Septuaginta:

Oseas 2.7: “Seguirá a sus amantes («erastón», genitivo plural de «erastés»), y no los alcanzará; los buscará, y no los hallará. Entonces dirá: Iré y me volveré a mi primer marido; porque mejor me iba entonces que ahora”.

Pero también se emplea el sustantivo «arestés» en Oseas 2.9, en caso acusativo plural: «tus arestás».  

Sabiduría 8.2 “A ésta amé y rebusqué desde mi juventud; y busqué para por esposa llevármela; y amador («arestés») híceme de su hermosura” (Traducción de Junemann).

El sustantivo «Érastos» en el Nuevo Testamento Griego

La palabra griega «erastós», como palabra oxítona o aguda, es un adjetivo, y como tal ya lo expliqué arriba. Pero como sustantivo y nombre propio, «Érastos», es una palabra proparoxítona (esdrújula), y como tal se lo encuentra en el Nuevo Testamento en: Hechos 19.22; Romanos 16.23 y 2 Timoteo 4.20:

Hechos 19.22 “Y enviando a Macedonia a dos de los que le ayudaban, Timoteo y Erasto, él se quedó por algún tiempo en Asia”

Romanos 16.23 “Os saluda Gayo, hospedador mío y de toda la iglesia. Os saluda Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto”

2 Timoteo 4.20 “Erasto se quedó en Corinto, y a Trófimo dejé en Mileto enfermo”

Como se puede observar, el sustantivo y nombre propio griego «Érastos» (amoroso, afable), compañero de Pablo, no tiene ninguna connotación relativa al placer sexual como  “lascivo”, “lujurioso”, “libidinoso”, a pesar de derivar léxica y morfológicamente del verbo «eráo».

En resumen, no siempre el verbo «eráo» y sus derivados involucran el ardiente deseo, amor o pasión sexual, lo erótico.

Muy a propósito de nuestros actuales y disponibles cursos online y virtuales de griego koiné (griego bíblico) y griego clásico desde cero y avanzados, disponibles durante todo el año.

¡Inscripciones abiertas siempre!

¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información y matriculación en el siguiente enlace:

https://api.whatsapp.com/send?phone=+18092057814, así de sencillo.

 

 

 

  

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario