Sobre el cambio semántico de la expresión «me mu jáptu», cursos de griego clásico y bíblico

Sobre el cambio semántico de la expresión «me mu jáptu»

A propósito de nuestros cursos de griego koiné y griego clásico

Héctor B. Olea C.

El cambio semántico consiste en la variación del significado o carga semántica de las palabras o de construcciones sintácticas. Las razones son varias: lingüísticas, históricas, sociales y hasta sicológicas.

En tal sentido, con estas breves líneas me propuse poner de relieve el cambio semántico de la expresión «me mu jáptu» (empleada en Juan 20.17) en el griego moderno respecto del griego clásico y del griego koiné.

Como ya he dicho antes, la expresión «me mu jáptu» está compuesta, en primer lugar, por el negativo (adverbio de negación) «me» («no»), que por lo general se emplea con los modos distintos al modo indicativo.

En segundo lugar, por el pronombre personal de la primera persona del singular («yo», sin marca de género) «mu», en caso genitivo.

En tercer lugar, por la  forma verbal «jáptu», un imperativo en tiempo presente, de la segunda personal del singular («tú»), en voz media.

Luego, la expresión «me mu jáptu» supone una exigencia de la primera persona del singular («yo»), para la segunda persona del singular («tú»).

En consecuencia, la construcción sintáctica «me mu jáptu», consiste en una prohibición o mandato negativo que demanda o procura el cese de una acción ya iniciada, en pleno desarrollo: «No me sigas tocando», «deja de tocarme», «suéltame, «deja de aferrarte a mí», «deja de retenerme».

Sin embargo, en lo que al griego moderno respecta, según lo explica el «To néo eleno-ispanikó lexikó» (El nuevo diccionario griego-español, Atenas, 2006), la misma frase «me mu jáptu» de Juan 20.17, significa: «mírame y no me toques» (una prohibición que procura evitar el inicio de una acción).

Consecuentemente, hay un indiscutible cambio semántico de la construcción sintáctica «me mu jáptu» en el griego moderno, respecto de su uso y carga semántica en el griego clásico y en el griego koiné.

Finamente, en lo que al aspecto morfológico se refiere, otro detalle es que existe un consenso, en el griego clásico y en el griego koiné, de que el verbo implicado, «jápto»,  no es deponente,  «jáptomai»  (verbo con la morfología de la voz media y pasiva, pero con sentido de la voz activa), pero sí en el griego moderno.

Muy a propósito de nuestros cursos online y virtuales de griego clásico y de griego koiné (bíblico).

Información y matriculación en el siguiente enlace:

https://api.whatsapp.com/send?phone=+18092057814, así de sencillo.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario