Sobre la palabra griega «tetélestai», su explicación morfológica y algo más, curso de griego bíblico

 

Sobre la palabra griega «tetélestai», su explicación morfológica y algo más

Muy a propósito de nuestro curso de «Griego Bíblico» (Koiné) que inicia el sábado 2 de octubre

Héctor B. Olea C.

En primer lugar, la palabra griega «tetélestai», en virtud de que su sílaba tónica es la antepenúltima y marcada por el único acento griego que puede aparecer en la antepenúltima sílaba (el acento agudo: «oxítonos»), es una palabra proparoxítona (esdrújula en la nomenclatura del español o castellano).  

En segundo lugar, desde el punto de vista de las categorías morfosintácticas formales, «tetélestai» consiste en una forma verbal en tiempo perfecto, voz media y pasiva (en el griego, en el tema temporal del perfecto como en el tema de presente, la morfología de la voz media y de la voz pasiva es exactamente la misma, situación que es distinta en el tema de futuro y el tema aoristo), de la tercera persona del singular (él, ella), modo indicativo, del verbo «teléo» (verbo contracto).

Luego, según el «Diccionario del griego bíblico, Setenta y Nuevo Testamento», de Amador Ángel García Santos (publicado por Verbo Divino, 2da edición revisada y ampliada, 2016, 2018), las principales acepciones del verbo «teléo», son:

Como transitivo: Realizar, hacer, ejecutar, llevar a cabo; poner fin a, realizar completamente, terminar, acabar, completar; llevar a su término, a su plenitud, en sentido religioso, realizar la ceremonia de iniciación a los misterios, iniciar en los misterios, y en voz pasiva, se iniciado en los misterios de la divinidad.

Como intransitivo: realizarse, llevarse a cabo, terminar, acabar.

En tercer lugar, la forma verbal «tetélestai» la encontramos en Juan 19.28 y 30 y, por supuesto con la carga semántica de completar, llevar a su término, a su plenitud.

En cuarto lugar, es preciso poner de relieve el tiempo perfecto griego es un tiempo primario, un tiempo que no hace referencia al pasado, sino al presente.

En tal sentido, mientras que el llamado «pretérito perfecto» (tiempo compuesto) del español o castellano legítimamente puede llamarse un tiempo pretérito (tiempo perfectivo que sitúa la acción, el proceso o el estado expresados por el verbo en un momento anterior al presente en un lapso no concluido, Diccionario de la RAE), el perfecto griego no, pues el perfecto griego no es un tiempo que hace referencia al pasado, sino al presente.

En quinto lugar, en Job 19.26 en la versión griega (19.27) encontramos la forma verbal «sintetélestai», una forma verbal compuesta, del verbo compuesto «sinteléo» que en esencia tiene la misma carga semántica del verbo simple «teléo»: llevar a cabo hasta su plena realización.    

En sexto lugar y, finalmente, traducciones adecuadas de la forma verbal «tetélestai» en Juan 19.28 y 30 son: está consumado, está completado, está concluido, etc.

Muy a propósito de nuestro curso de Griego Bíblico (Griego Koiné) desde cero, un estudio completo de la gramática del griego bíblico de un año de duración y un segundo año de profundización.  

Día y horario: Sábados 10:00 AM – 12:00 PM (hora de Rep. Dom., y Puerto Rico). 11:00 AM – 01:00 PM (Chile y Buenos Aires). 9:00 – 11:00 AM (Colombia, Perú y ciertas regiones de México).

¡Inscripciones abiertas! ¡Inicio sábado 2 de octubre!

Información y matriculación vía Whatsapp: +18092057814, así de sencillo.

 


No hay comentarios:

Publicar un comentario