Dos casos ilustrativos
Héctor
B. Olea C.
Una evaluación comparada, justa y bien
fundamentada de dos o más versiones de la Biblia (las que fueren), en primer
lugar y, en lo que al aspecto textual y exegético se refiere, debe verificar si
las versiones involucradas traducen el mismo texto, o sea, si los «textus
receptus» (tanto del AT como del NT), o si los «textos críticos» (sin obviar
que no siempre difieren los «textus receptus» y los «textos críticos»).
En segundo lugar y, en lo que a su calidad
como traducción se refiere, es preciso constatar, por un lado, lo que realmente
dice el texto, el mensaje del texto a la luz de los recursos propios y características
peculiares de la lengua original o lengua fuente; por otro lado, verificar si
la traducción comunica de manera acertada el mensaje del texto fuente, a la luz
de los recursos propios y características peculiares de la lengua meta o
receptora.
Por ejemplo, la omisión (en relación a su inclusión
en la Reina Valera 1960) de Mateo 17.21, en la Traducción del Nuevo Mundo de
las Santas Escrituras, Nueva Versión Internacional, Nueva Traducción Viviente, Biblia
de Jerusalén 1998, Torres Amat, Reina Valera Actualizada 2015, etc.; se debe a
que estas versiones no siguen aquí, y por lo general, el «textus receptus» del
NT, sino el «texto crítico».
Pero la presencia de Mateo 17.21 en la Reina
Valera 1909, Reina Valera 1960, Reina Valera 1995, Reina Valera 2000, Reina
Valera Actualizada 1989, Nacar-Colunga, etc., se debe a que estas versiones de
la Biblia siguieron aquí el «textus receptus», y no el «texto crítico».
Pero la diferencia que existe entre la
acertada traducción de Juan 1.3 («por medio de», «a través de») en la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Esrituras, y las demás
versiones que concuerdan aquí con ella; frente a la desacertada traducción («por
él», «por ella») en la Reina Valera 1960 y las demás traducciones que concuerdan
aquí con ella; se debe a una defectuosa traducción como tal, puesto que en Juan
1.3 no hay diferencia entre el «textus receptus» y el «texto crítico»; así de
sencillo.
¡Hasta la próxima!
No hay comentarios:
Publicar un comentario