«Cristo», ¿adjetivo o
sustantivo?
¿Traducción o
transliteración?
Cuestiones de morfosintaxis
griega y de traducción bíblica
Héctor B. Olea C.
En el transcurso de la semana pasada publiqué dos breves artículos (en formato de imagen), como parte de una publicación más amplia, que tiene el objetivo, por un lado, de analizar la palabra griega detrás de la traducción «cristo» («Cristo») y su función sintáctica cuando aparece en conexión al nombre o sustantivo, «Jesús»; por otro lado, poner de relieve la forma en que la clásica Vulgata tradujo el adjetivo griego «jristós» (“ungido”) y su impacto en las posteriores traducciones de la Biblia al español.
Luego, preguntas vitales que nos hemos propuesto analizar y responder con esta serie de publicaciones son:
«Cristo», ¿adjetivo o sustantivo? ¿Traducción o transliteración?
¿Es «Jesucristo» un reflejo preciso de la redacción griega que está detrás de dicha traducción?
¿Habrá alguna traducción de la Biblia que haya procurado reflejar de una manera más precisa y legítima redacción griega detrás de la traducción «Jesucristo»?
¿Qué papel habrá jugado la clásica Vulgata en el proceso mediante el cual la palabra «cristo» (transliteración del adjetivo griego «jristós»: “ungido”) nos ha llegado como un sustantivo?
¿Carecía el latín de un adjetivo que fuera equivalente al adjetivo griego «jristós» (“ungido”)?
Luego, retomando algo de lo ya publicado, de lo ya adelantado, reiteramos que la palabra griega detrás de la traducción «cristo» («Cristo»), el griego «jristós» (“ungido”), es un adjetivo griego de los que tienen tres formas o declinaciones: una para el género masculino (según la segunda declinación: «jristós»); una para el género femenino (según la primera declinación: «jristé»), y una para el género neutro (según la segunda declinación: «jristón»).
Luego, es preciso decir que la palabra española «cristo» («Cristo»), reflejo del griego «jristós» («ungido»), es un sustantivo de género masculino.
Por otro lado, que la palabra española «cristo» («Cristo») sea un sustantivo, se debe a la forma en que la clásica Vulgata optó por reflejar el griego «jristós» (“ungido”), no mediante la esperada traducción (por ejemplo, empleando el disponible adjetivo «unctus»: “ungido”, “untado”, “perfumado”, empleado, por ejemplo, en la traducción latina de Levítico 4.3); sino mediante la transliteración o adaptación latina «Christus» (como un sustantivo masculino de la segunda declinación latina: «Cristo» (ungido).
Además, en relación a la pregunta de si existe alguna traducción de la Biblia que haya procurado reflejar de una manera más precisa y legítima la redacción griega detrás de la traducción «Jesucristo»; debo decir que sí, que hemos contamos y hemos contado con la clásica «Nueva Biblia Española» de 1975, dirigida por los profesores Luis Alonso Schokel y Juan Mateos, y publicada por Ediciones Cristiandad.
Evidentemente, la «Nueva Biblia Española» de 1975, será una versión que citaremos en cada una de estas entregas, así como la traducción que de «jristós» (“ungido”), hizo la clásica Vulgata en cada caso.
Finalmente, debo decir que publicaremos este trabajo de análisis e investigación, mediante cuatro entregas, cada una dedicada a una casuística distinta y especifica.
En tal sentido, debo especificar que las cuatro casuísticas que conformarán esta serie de cuatro entregas o publicaciones, son: 1) Tanto «Jesús como «jristós» (“ungido”), sin el artículo griego determinado; 2) Sólo «jristós» (“ungido”), con el artículo griego determinado; 3) Tanto «Jesús» como «jristós» (“ungido”), sin el artículo griego determinado, pero «jristós» (“ungido”) precedido del participio pasivo «legómenos» (llamado, considerado); 4) «jristós» (“ungido”) como un adjetivo sustantivado.
Por supuesto, en esta primera entrega abordaremos la
primera casuística: Tanto «Jesús como «jristós» (“ungido”), sin el artículo griego
determinado.
Nota: Para la mejor ilustración, considerar la imagen
adjunta.
A
propósito de nuestros continuos y profesionales cursos en el campo del griego koiné
(bíblico) y del griego clásico (en la modalidad online y asincrónica), y de
nuestro curso «Construcciones sintácticas griegas complejas, y precisiones
del vocabulario del N.T. Griego», un curso de profundización en el estudio
de la gramática, sintaxis y vocabulario del griego koiné, que inicia el
miércoles 8 de enero 2025.
¡Inscripciones abiertas!
Información general, modalidades de pago y matriculación Aquí
No hay comentarios:
Publicar un comentario