«Cristo», ¿adjetivo o sustantivo? El nombre «Jesucristo» en el centro de esta cuestión

«Cristo», ¿adjetivo o sustantivo?

¿Traducción, transliteración, latinización?

El nombre «Jesucristo» en el centro de esta cuestión   

 

3 de 4

Héctor B. Olea C.

En esta tercera publicación (la número tres de las cuatro que conforman esta serie), vamos a analizar la sintaxis griega en la que tanto el sustantivo «Jesús» como el adjetivo «jristós» (“ungido”), aparecen sin el artículo determinado, pero el adjetivo «jristós» (“ungido”) funcionando como un «apelativo», precedido del participio presente pasivo «legómenos» (llamado).

Luego y, una vez más, observamos que la Vulgata no transliteró en sentido estricto, sino que más bien latinizó el adjetivo griego «jristós» (“ungido”), y que la «Nueva Biblia Española» (1975) se muestra consistente evitando siempre reflejar el nombre «Jesucristo».

Por supuesto, para una mejor ilustración, sugiero considerar con detenimiento la imagen adjunta.

A propósito de nuestros continuos y profesionales cursos en el campo del griego koiné (bíblico) y del griego clásico (en la modalidad online y asincrónica), y de nuestro curso «Construcciones sintácticas griegas complejas, y precisiones del vocabulario del N.T. Griego», un curso de profundización en el estudio de la gramática, sintaxis y vocabulario del griego koiné, que inicia el miércoles 8 de enero 2025.

¡Inscripciones abiertas!

Informaci[on general, modalidades de pago y matriculaci[pon Aqui


 

«Cristo», ¿adjetivo o sustantivo? ¿Traducción, transliteración, latinización? 2 de 4


«Cristo», ¿adjetivo o sustantivo?

¿Traducción, transliteración, latinización?

Cuestiones de morfosintaxis griega y de traducción bíblica

2 de 4

Héctor B. Olea C.

En esta segunda publicación (la número dos de las cuatro que conforman esta serie), vamos a analizar la sintaxis griega en la que sólo el adjetivo «jristós» (“ungido”), aparece con el artículo determinado, y delante del sustantivo «Jesús».

Pero antes, creo necesario hacer algunas puntualizaciones que, en honor a la verdad, debí plantear en la primera publicación de esta serie.  

En primer lugar, siguiendo a Manuel F. Galiano (en su obra «La transcripción castellana de los nombre propios griegos», publicada por GREDOS, segunda edición, 1969), podemos decir que la palabra latina «Christus» (sustantivo) no es precisa y estrictamente una simple transliteración o transcripción latina (en el sentido de encontrar en latín una equivalencia fonética a cada una de las letras griegas que conforman el adjetivo griego «jristós»); sino que, al dársele en latín «carta de ciudadanía», la misma («Christus») refleja el sistema fonético y morfológico latino.

En tal sentido, considerando el latín «Christus», es evidente que no es una simple transliteración o transcripción latina del griego «jristós».

Luego, una simple transliteración o transcripción latina del adjetivo griego «jristós» (nominativo masculino singular de la segunda declinación griega), hubiera sido «christos» (en realidad, forma del acusativo masculino plural de los sustantivo y adjetivos masculinos de la segunda declinación latina).  

Sin embargo, el latín «Christus» tiene todas las características de los sustantivos y adjetivos masculinos de la segunda declinación latina: 1) nominativo singular y plural (dominus, domini); 2) genitivo singular y plural (domini, dominorum), dativo singular y plural (domino, dominis), acusativo singular y plural (dominum, dominos).

En segundo lugar, en cuanto al surgimiento del latín «christus», se considera que su atestiguación más antigua la constituye su presencia en la carta del llamado Plinio el Joven (61 o 62 al 112 E.C.) al emperador Trajano (sobre los cristianos), a principios del siglo II de nuestra era, en la que aparece en tres ocasiones, y las tres veces en el caso dativo singular de la segunda declinación latina, o sea, «Christo».

En tal sentido, en virtud de que Plinio el Joven murió en el año 112 de nuestra era, se supone que su carta al emperador Trajano debe ser fechada en algún momento antes de dicha fecha.

Por supuesto, para una mejor ilustración, sugiero considerar con detenimiento la imagen adjunta.

A propósito de nuestros continuos y profesionales cursos en el campo del griego koiné (bíblico) y del griego clásico (en la modalidad online y asincrónica), y de nuestro curso «Construcciones sintácticas griegas complejas, y precisiones del vocabulario del N.T. Griego», un curso de profundización en el estudio de la gramática, sintaxis y vocabulario del griego koiné, que inicia el miércoles 8 de enero 2025.

¡Inscripciones abiertas!

Información general, modalidades de pago y matriculación Aquí

«Cristo», ¿adjetivo o sustantivo? ¿Traducción o transliteración?

«Cristo», ¿adjetivo o sustantivo?

¿Traducción o transliteración?

Cuestiones de morfosintaxis griega y de traducción bíblica

 

Héctor B. Olea C.

En el transcurso de la semana pasada publiqué dos breves artículos (en formato de imagen), como parte de una publicación más amplia, que tiene el objetivo, por un lado, de analizar la palabra griega detrás de la traducción «cristo» («Cristo») y su función sintáctica cuando aparece en conexión al nombre o sustantivo, «Jesús»; por otro lado, poner de relieve la forma en que la clásica Vulgata tradujo el adjetivo griego «jristós» (“ungido”) y su impacto en las posteriores traducciones de la Biblia al español.  

Luego, preguntas vitales que nos hemos propuesto analizar y responder con esta serie de publicaciones son:

«Cristo», ¿adjetivo o sustantivo? ¿Traducción o transliteración?

¿Es «Jesucristo» un reflejo preciso de la redacción griega que está detrás de dicha traducción?

¿Habrá alguna traducción de la Biblia que haya procurado reflejar de una manera más precisa y legítima redacción griega detrás de la traducción «Jesucristo»?

¿Qué papel habrá jugado la clásica Vulgata en el proceso mediante el cual la palabra «cristo» (transliteración del adjetivo griego «jristós»: “ungido”) nos ha llegado como un sustantivo?

¿Carecía el latín de un adjetivo que fuera equivalente al adjetivo griego «jristós» (“ungido”)?

Luego, retomando algo de lo ya publicado, de lo ya adelantado, reiteramos que la palabra griega detrás de la traducción «cristo» («Cristo»), el griego «jristós» (“ungido”), es un adjetivo griego de los que tienen tres formas o declinaciones: una para el género masculino (según la segunda declinación: «jristós»); una para el género femenino (según la primera declinación: «jristé»), y una para el género neutro (según la segunda declinación: «jristón»).

Luego, es preciso decir que la palabra española «cristo» («Cristo»), reflejo del griego «jristós» («ungido»), es un sustantivo de género masculino.

Por otro lado, que la palabra española «cristo» («Cristo») sea un sustantivo, se debe a la forma en que la clásica Vulgata optó por reflejar el griego «jristós» (“ungido”), no mediante la esperada traducción (por ejemplo, empleando el disponible adjetivo «unctus»: “ungido”, “untado”, “perfumado”, empleado, por ejemplo, en la traducción latina de Levítico 4.3); sino mediante la transliteración o adaptación latina «Christus» (como un sustantivo masculino de la segunda declinación latina: «Cristo» (ungido).

Además, en relación a la pregunta de si existe alguna traducción de la Biblia que haya procurado reflejar de una manera más precisa y legítima la redacción griega detrás de la traducción «Jesucristo»; debo decir que sí, que hemos contamos y hemos contado con la clásica «Nueva Biblia Española» de 1975, dirigida por los profesores Luis Alonso Schokel y Juan Mateos, y publicada por Ediciones Cristiandad.

Evidentemente, la «Nueva Biblia Española» de 1975, será una versión que citaremos en cada una de estas entregas, así como la traducción que de «jristós» (“ungido”), hizo la clásica Vulgata en cada caso.

Finalmente, debo decir que publicaremos este trabajo de análisis e investigación, mediante cuatro entregas, cada una dedicada a una casuística distinta y especifica.

En tal sentido, debo especificar que las cuatro casuísticas que conformarán esta serie de cuatro entregas o publicaciones, son:  1) Tanto «Jesús como «jristós» (“ungido”), sin el artículo griego determinado; 2) Sólo «jristós» (“ungido”), con el artículo griego determinado; 3) Tanto «Jesús» como «jristós» (“ungido”), sin el artículo griego determinado, pero «jristós» (“ungido”) precedido del participio pasivo «legómenos» (llamado, considerado); 4) «jristós» (“ungido”) como un adjetivo sustantivado.

Por supuesto, en esta primera entrega abordaremos la primera casuística: Tanto «Jesús como «jristós» (“ungido”), sin el artículo griego determinado.

Nota: Para la mejor ilustración, considerar la imagen adjunta.

A propósito de nuestros continuos y profesionales cursos en el campo del griego koiné (bíblico) y del griego clásico (en la modalidad online y asincrónica), y de nuestro curso «Construcciones sintácticas griegas complejas, y precisiones del vocabulario del N.T. Griego», un curso de profundización en el estudio de la gramática, sintaxis y vocabulario del griego koiné, que inicia el miércoles 8 de enero 2025.

¡Inscripciones abiertas!

Información general, modalidades de pago y matriculación Aquí


 

La forma de presentar los verbos en un diccionario griego, nociones de griego clásico y koiné


La forma de presentar los verbos en un diccionario griego

Nociones de griego clásico y koiné

Héctor B. Olea C.

A diferencia del español, en griego los verbos no se presentan (no se enuncian) en el «infinitivo», sino con un verbo finito (un verbo conjugado), estrictamente en la primera persona del singular, voz activa, modo indicativo (yo hago algo).

La única excepción la constituyen los llamados «verbos contractos».

Luego, se llama «enunciado de un verbo» a la forma de presentar los verbos en un diccionario o vocabulario griego, sin importar la lengua a la que se traduzca (griego inglés, griego español, griego francés, etc.).

Por cierto, por lo general (no lo hacen todos los diccionarios), después del «enunciado de un verbo», se incluyen, además, las llamadas «seis partes fundamentales del sistema verbal griego» (todas en el modo indicativo), que constituyen las bases morfológicas para la conjugación completa de un verbo griego, para la declinación del participio griego, y para la configuración del infinitivo griego: presente activo, aoristo activo, futuro activo, perfecto activo, perfecto medio pasivo, y aoristo pasivo, incluso el imperfecto (que no forma parte de las seis partes fundamentales).

Por otro lado, el «infinitivo griego» está determinado por los cuatro temas temporales del sistema verbal griego (presente, aoristo, futuro y perfecto), y por las tres voces del mismo (activa, media y pasiva).

En tal sentido, a diferencia del español que sólo posee un «infinitivo simple», en el que se enuncian los verbos (caminar, comer, vivir), y un «infinitivo compuesto» (haber caminado, haber comido, haber vivido); el griego tiene: 1) un infinitivo presente activo, y un infinitivo presente medio pasivo; 2) un infinitivo aoristo activo (débil o fuerte), un infinitivo aoristo medio (débil o fuerte), y un infinitivo aoristo pasivo (débil o fuerte); 3) un infinitivo futuro activo, un infinitivo futuro medio, y un infinitivo futuro pasivo; y 4) un infinitivo perfecto activo (débil o fuerte) y un infinitivo perfecto medio pasivo.  

Finalmente, se induce a error cuando se afirma que una palabra española deriva de un verbo griego, haciendo referencia al verbo griego con la forma del «infinitivo presente activo» (terminado en «ein», por ejemplo: «disdákein», de «disdásko»: yo enseño); cuando en realidad lo correcto es hacer referencia al verbo griego, en la forma en que en verdad se enuncian los verbos en todo diccionario y vocabulario griego (clásico, koiné y moderno): «didásko» (yo enseño), y no «disdáskein»: enseñar.

Además, el pretender encontrar un verbo griego en un diccionario griego, en la forma del «infinitivo» (en cualquiera de sus infinitivos), será una búsqueda sencillamente condenada al fracaso, pues, como ya hemos dicho, los verbos griegos jamás se enuncian en alguno de sus infinitivos, como en español.

Nota: Un caso ilustrativo y más detalles en la imagen adjunta.

A propósito de nuestros continuos y profesionales cursos en el campo del griego koiné (bíblico) y del griego clásico (en la modalidad online y asincrónica), y de nuestro curso «Construcciones sintácticas griegas complejas, y precisiones del vocabulario del N.T. Griego», un curso de profundización en el estudio de la gramática, sintaxis y vocabulario del griego koiné, que inicia el miércoles 8 de enero 2025.

¡Inscripciones abiertas!

Informacipón general, modalidades de pago y matriculación Aquí


 

La palabra griega «jristós» es un adjetivo Levítico 4.3 y Lucas 2.26 en el centro de esta cuestión


La palabra griega «jristós» es un adjetivo

Levítico 4.3 y Lucas 2.26 en el centro de esta cuestión

Nociones de morfosintaxis griega

Héctor B. Olea C.

A propósito de nuestros continuos y profesionales cursos en el campo del griego koiné (bíblico) y del griego clásico (en la modalidad online y asincrónica), y de nuestro curso «Construcciones sintácticas griegas complejas, y precisiones del vocabulario del N.T. Griego», un curso de profundización en el estudio de la gramática, sintaxis y vocabulario del griego koiné, que inicia el miércoles 8 de enero 2025.

Configuración: Dos trimestres (seis meses) de duración.  

Día y horario: miércoles 8:00 – 10:00 PM (República Dominicana, Puerto Rico; 7:00 – 9:00 PM Colombia y Perú; 9:00 – 11:00 PM Argentina y Chile. 

Modalidades: Online (en vivo y en directo vía Zoom) y virtual (en diferido, en forma asincrónica y personalizada).

¡Incluyen material de apoyo y certificado!

¡Inscripciones abiertas!

Información general, modalidades de pago y matriculación Aquí


«Cristo», ¿traducción o transliteración? Levítico 21.10 (LXX) un caso muy ilustrativo

«Cristo», ¿traducción o transliteración?

Levítico 21.10 (LXX) caso muy ilustrativo

Nociones de morfosintaxis griega

Héctor B. Olea C.

Un adelanto de un artículo que espero publicar próximamente (ver imagen adjunta).

A propósito de nuestros continuos y profesionales cursos en el campo del griego koiné (bíblico) y del griego clásico (en la modalidad online y asincrónica), y de nuestro curso «Construcciones sintácticas griegas complejas, y precisiones del vocabulario del N.T. Griego», un curso de profundización en el estudio de la gramática, sintaxis y vocabulario del griego koiné, que inicia el miércoles 8 de enero 2025.

Configuración: Dos trimestres (seis meses) de duración.  

Día y horario: miércoles 8:00 – 10:00 PM (República Dominicana, Puerto Rico; 7:00 – 9:00 PM Colombia y Perú; 9:00 – 11:00 PM Argentina y Chile. 

Modalidades: Online (en vivo y en directo vía Zoom) y virtual (en diferido, en forma asincrónica y personalizada).

¡Incluyen material de apoyo y certificado!

¡Inscripciones abiertas!

Información general, modalidades de pago y matriculación Aquí


«Elojím» («Elohím») y «YHVH» con la conjunción «ve» («y») prefijada, nociones de morfosintaxis hebrea


«Elojím» («Elohím») y «YHVH» con la conjunción «ve» («y») prefijada

Nociones de morfosintaxis hebrea

Héctor B. Olea C.

A propósito de nuestro continuo «Curso de Hebreo clásico (bíblico)», desde cero, y avanzado (en la modalidad virtual o asincrónica); y muy a propósito del segundo año de nuestro «Curso de Hebreo clásico (bíblico)», que inicia el lunes 6 de enero 2025.

Un curso académico y profesional de profundización, dirigido al público general que ya posee ciertas nociones del hebreo bíblico, y que desea completar y profundizar sus estudios de la principal lengua original de la Biblia Hebrea.    

Configuración: Cuatro trimestres (doce meses) de duración.  

Día y horario: lunes 8:00 – 10:00 PM (República Dominicana, Puerto Rico; 7:00 – 9:00 PM Colombia y Perú; 9:00 – 11:00 PM Argentina y Chile. 

Modalidades: Online (en vivo y en directo vía Zoom) y virtual (en diferido, en forma asincrónica y personalizada).

¡Incluye material de apoyo y certificado!

¡Inscripciones abiertas!

Información general, modalidades de pago y matriculación Aquí


 

 

Juan 1.48 y Hebreos 11.5 en el centro de esta cuestión, nociones de morfosintaxis griega


Juan 1.48 y Hebreos 11.5 en el centro de esta cuestión

Nociones de morfosintaxis griega

Héctor B. Olea C.

A propósito de nuestros continuos y profesionales cursos en el campo del griego koiné (bíblico) y del griego clásico (en la modalidad online y asincrónica), y de nuestro curso «Construcciones sintácticas griegas complejas, y precisiones del vocabulario del N.T. Griego», un curso de profundización en el estudio de la gramática, sintaxis y vocabulario del griego koiné, que inicia el miércoles 8 de enero 2025.

Configuración: Dos trimestres (seis meses) de duración.  

Día y horario: miércoles 8:00 – 10:00 PM (República Dominicana, Puerto Rico; 7:00 – 9:00 PM Colombia y Perú; 9:00 – 11:00 PM Argentina y Chile. 

Modalidades: Online (en vivo y en directo vía Zoom) y virtual (en diferido, en forma asincrónica y personalizada).

¡Incluyen material de apoyo y certificado!

¡Inscripciones abiertas!

Información general, modalidades de pago y matriculación Aquí


 

 

«Estudio exhaustivo de la tercera declinación griega (griego koiné)», un estudio profefional y completo


«Estudio exhaustivo de la tercera declinación griega (griego koiné)»

¡Un estudio profesional y completo de la tercera declinación griega!

¿Te gustaría conocer la tercera declinación griega y su impacto en la sintaxis griega y en la exégesis del Nuevo Testamento Griego?

¿Te gustaría profundizar tus estudios y conocimientos de la tercera declinación griega?

¿Te gustaría sentar las bases para la mejor comprensión de la declinación general del participio griego?

Si tus respuestas son positivas, entonces esta es tu oportunidad:

Duración: Tres meses (noviembre, diciembre y enero).

Modalidades: Online (vía Zoom en vivo y en directo) y Virtual (en diferido, en forma asincrónica, mediante las clases grabadas).

Día y horario: 5:00 – 7:00 PM (República Dominicana, Puerto Rico y Chile), 4:00 – 6:00 PM Colombia y Perú; 6:00 – 8:00 PM Argentina. 

Inicio: lunes 11 de noviembre.

¡Todavía estás a tiempo!    

¡Incluye material de apoyo y certificado!

¡Inscripciones abiertas!

Información general, modalidades de pago y matriculación Aquí


 

«et» (preposición) versus «et» (marcador del objeto directo determinado) Génesis 1.27 y 11.31


«et» (preposición) versus «et» (marcador del objeto directo determinado)

Génesis 1.27 y 11.31 en el centro de esta cuestión

Nociones de morfosintaxis hebrea

Héctor B. Olea C.

A propósito de nuestro continuo «Curso de Hebreo clásico (bíblico)», desde cero, y muy a propósito del segundo año de nuestro «Curso de Hebreo clásico (bíblico)», que inicia el lunes 6 de enero 2025.

Un curso académico y profesional de profundización, dirigido al público general que ya posee ciertas nociones del hebreo bíblico, y que desea completar y profundizar sus estudios de la principal lengua original de la Biblia Hebrea.    

Configuración: Cuatro trimestres (doce meses) de duración.  

Día y horario: lunes 8:00 – 10:00 PM (República Dominicana, Puerto Rico; 7:00 – 9:00 PM Colombia y Perú; 9:00 – 11:00 PM Argentina y Chile. 

Modalidades: Online (en vivo y en directo vía Zoom) y virtual (en diferido, en forma asincrónica y personalizada).

¡Incluye material de apoyo y certificado!

¡Inscripciones abiertas!

Información general, modalidades de pago y matriculación Aquí


«Aszenón», ¿adjetivo o participio? Romanos 5.6 y 14.2 en el centro de esta cuestión


«Aszenón», ¿adjetivo o participio?

Romanos 5.6 y 14.2 en el centro de esta cuestión

Héctor B. Olea C.

Muy a propósito de nuestro curso «Construcciones sintácticas griegas complejas, y precisiones del vocabulario del N.T. Griego», un curso de profundización en el estudio de la gramática, sintaxis y vocabulario del griego koiné.

¡Un curso inédito, sólo ofrecido por el IDCB!

Líneas generales de los contenidos de este curso: El uso de «autós» como pronombre personal y como adjetivo, el Genitivo absoluto, las posiciones del adjetivo (atributivo, predicativo, sustantivado), el atributo o predicado nominal, el genitivo objetivo versus el genitivo subjetivo, los tiempos perifrásticos, el participio cognado o interno, el dativo cognado, las construcciones activas, medias y pasivas, valor temporal de los casos oblicuos (genitivo, dativo, acusativo), valor local de los casos oblicuos (genitivo, dativo, acusativo), los grados del adjetivo, las llamadas preposiciones rivales, sinónimos y antónimos, etc.

Configuración: Dos trimestres (seis meses) de duración.  

Día y horario: miércoles 8:00 – 10:00 PM (República Dominicana, Puerto Rico; 7:00 – 9:00 PM Colombia y Perú; 9:00 – 11:00 PM Argentina y Chile. 

Inicio: miércoles 8 de enero 2025.  

Modalidades: Online (en vivo y en directo vía Zoom) y virtual (en diferido, en forma asincrónica y personalizada).

¡Incluye material de apoyo y certificado!

¡Inscripciones abiertas!

Información general, modalidades de pago y matriculación Aquí


 

¿«Hombres» o «varones»? en 1 Timoteo 2.8 Las palabras «ánzropos» y «anér» en 1 Timoteo 2.1-12, nociones de griego koiné



¿«Hombres» o «varones»? en 1 Timoteo 2.8

Las palabras «ánzropos» y «anér» en 1 Timoteo 2.1-12

Un estudio comparativo de versiones de la Biblia

Nociones de griego koiné  

Héctor B. Olea C.

Si se toma como punto de partida la versión Reina Valera 1960, la palabra «hombre» ocurre cinco veces en 1 Timoteo 2.1-12, cuatro veces en plural (versículos: 1, 4, 5, 8), y una sola vez en singular (versículo 12).

Luego, la pregunta lógica es si la traducción «hombre», «hombres», es la traducción de la misma palabra griega, y teniendo todas las veces el mismo significado.

Por supuesto, a nivel de traducción, el análisis comparativo de los versículos en cuestión en la versión Reina Valera 1960 y en la quinta edición de la versión Biblia de Jerusalén (2018, 2019), resulta interesante y llamativo.

En tal sentido, mientras que la Reina Valera 1960 tradujo hombres en los versículos 1, 4, 5 y 8, la quinta edición de la Biblia de Jerusalén tradujo de la manera siguiente: «por todos los hombres» (versículo 1, lo mismo que la Reina Valera 1960); «todas las personas» (versículo 4); «los humanos» (versículo 5); «los hombres» (versículo 8, igual que la Reina Valera 1960); y «hombre» (versículo 12, igual que la Reina Valera 1960).

Ahora bien, considerando el texto griego detrás de cada una de estas traducciones, la situación es la siguiente.

En primer lugar, si la conclusión exegética es que la expresión griega «jíper ton anzrópon» (genitivo plural de «ánzropos»), 2.1, apunta a todos los seres humanos en general, sin distinción de ningún tipo, incluso, sexual; una mejor traducción sería: «por todas las personas», «por todos los seres humanos».

En segundo lugar, si la conclusión exegética es que la expresión griega «pántas anzrópus» (acusativo plural de «ánzropos»), 2.4, apunta también a todos los seres humanos en general, sin distinción de ningún tipo, incluso, sexual; una mejor traducción sería: «… todas las personas» (sean salvas), «… todos los seres humanos» (sean salvos).

En tercer lugar, si la conclusión exegética es que la expresión griega «kái  anzrópon» (genitivo plural de «ánzropos»), 2.5, también apunta a todos los seres humanos en general, sin distinción de ningún tipo, incluso, sexual; una mejor traducción sería: «… y las personas» (entre Dios y las personas), «y los seres humanos» (entre Dios y los seres humanos, entre Dios y el ser humano).

En cuarto lugar, si la conclusión exegética es que la expresión griega «tus ándras» (acusativo plural de «anér», «varón», «hombre en oposición a mujer»), 2.8, apunta estrictamente «a los varones», excluyendo «a las mujeres»; una mejor traducción que «hombres» (que podría ser asumida como una expresión inclusiva, pero que en el griego y en este contexto no lo es; ver versículo 9), sería: «los varones» (quiero que los varones oren…).

En quinto lugar, si la conclusión exegética es que la expresión griega «andrós» (genitivo singular de «anér»), 2.12, apunta estrictamente «al varón»; una mejor traducción sería: «… no permito a la mujer enseñar ni ejercer dominio sobre el varón».

En todo caso, en virtud de la mención de la «mujer» aquí, parece demasiado obvio que «hombre» en el versículo 12 no tiene un sentido genérico, sino estricto (el varón, el hombre en oposición a la mujer).

En todo caso, es importante no perder de vista que la palabra griega presente en el versículo 12 no es «ánzropos» (más genérica, y de ésta «antropología»), sino «anér» (más estricta, y de ésta «andrología», estudio de las enfermedades propias del varón, del sexo masculino, y en sentido más estricto, las relacionadas con su aparato reproductor).

Finalmente, en virtud de que nuestra preocupación es estrictamente exegética, se ha de admitir que será cada teología y cada tradición eclesiástica, con su particular sistema de gobierno eclesiástico (si ordena o no a la mujer), la que ha de orientar la lectura hermenéutica y aplicación de los textos en cuestión, principalmente los versículos 8 y 12.  

A propósito de los cursos que conforman nuestra continua oferta académica, todo el año, año por año (en la modalidad online y asincrónica), y muy a propósito de nuestra oferta académica para enero 2025.  

Por cierto, reiteramos la oferta del descuento especial de un 40 % para nuestra oferta académica para enero 2025, estrictamente para las personas que se matriculen hasta el 20 noviembre.

¡Inscripciones siempre abiertas!

¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información general, modalidades de pago y matriculación Aquí


Servicios que ofrece el IDCB al público general


Servicios que ofrece el IDCB al público general

Es el IDCB (Instituto Dominicano de Ciencias Bíblicas) el lugar donde puedes adquirir una formación profesional, de nivel superior, en el campo de las lenguas bíblicas y más (crítica textual, griego clásico, gramática española aplicada, etc.), al margen de tu creencia o confesión religiosa (la que fuere), o de tu increencia religiosa, en un ambiente de profundo respeto, pero con una declarada y decidida preocupación por el estudio serio, responsable, crítico, profesional y académico en cada curso que se imparte.

¿Te titulaste en estudios bíblicos y teológicos (grado o postgrado), pero no recibiste en el campo de las lenguas bíblicas la sólida formación que deseabas?

Además, en el IDCB también ofrecemos asesorías, tutorías, clases privadas y personalizadas en el campo de las lenguas bíblicas y más, según tus necesidades y al ritmo que necesites.   

¿Te titulaste en estudios bíblicos y teológicos (grado o postgrado), pero no recibiste en el campo de las lenguas bíblicas la sólida formación que deseabas?

¿Estas titulado (a) en estudios bíblicos y teológicos, pero anhelas una sólida formación en el campo de las lenguas bíblicas?

¿Vas a desarrollar estudios de grado o postgrado (posgrado) y necesitas con urgencia y en forma acelerada adquirir una buena base en el campo de las lenguas bíblicas?

¿Por alguna razón necesitas una capacitación, asesoría, tutoría, acompañamiento o actualización profesional e intensiva en el campo de las lenguas bíblicas o en algún aspecto especifico de las mismas?

¿Por alguna razón personal necesitas estudiar las lenguas bíblicas en forma particular y personalizada?

En el IDCB te ofrecemos la solución profesional, académica, continua y garantizada.   

¡Inscripciones siempre abiertas!

¡Pregunta por el curso de tu interés, por la solución que estás buscando!

Modalidades: Online (vía Zoom en vivo y en directo) y Virtual (en diferido, en forma asincrónica, mediante las clases grabadas).

Información general, modalidades de pago y matriculación Aquí