¿Por qué la traducción de 2 Timoteo 2.6 en la Reina Valera 1960, incluso en la Reina Valera contemporánea (2011), es desacertada?
A propósito del día del
trabajo
Héctor B. Olea C.
En primer lugar, porque en el texto griego de 2 Timoteo 2.6 tenemos la redacción de una oración donde un infinitivo griego actúa como sujeto lógico de un verbo impersonal.
En segundo lugar, en esta redacción donde un infinitivo es el sujeto lógico del verbo impersonal, a su vez, el infinitivo griego tiene un sujeto en caso acusativo.
En tercer lugar, la proposición con el infinitivo se traduce empleando la conjunción «que», en su función de subordinante, introduciendo una proposición subordinada sustantiva (de objeto directo).
En tal sentido y, en cuarto lugar, en el texto griego de 2 Timoteo 2.6 el verbo impersonal es «dei» (es necesario, es menester, se debe, se tiene la obligación de).
Además, en realidad «dei» es una forma verbal en tiempo presente, voz activa, modo indicativo, tercera persona del singular, del verbo contracto «déo» (hay necesidad de, es necesario, es menester, hay que, se debe, se tiene la obligación de, etc.).
En quinto lugar, el infinitivo sujeto del verbo impersonal «dei» es «metalambánein», un infinitivo presente activo, del verbo «metalambáno» (coger o recibir su parte de, recibir de otro).
En sexto lugar, el infinitivo «metalambánein» está precedido de la palabra «próton» que, morfológicamente, puede ser, por un lado, el caso acusativo masculino singular del adjetivo «prótos» (primero); por otro lado, puede ser «próton», adverbio de tiempo (primeramente) y de orden (en primer lugar).
En todo caso, desde nuestro punto de vista, por razones sintácticas, «próton» debe ser asumido aquí como adverbio, y no como adjetivo.
En séptimo lugar, la expresión «ton kopiónta gueorgón» está conformada por «kopiónta», participio adjetival atributivo, del verbo «kopiáo» (como verbo transitivo: estar cansado, fatigado; y como verbo transitivo: trabajar arduamente para conseguir algo), con el artículo determinado, más el adjetivo «gueorgón» (adjetivo sustantivado, en caso acusativo masculino singular: el campesino, el labrador, el agricultor).
En octavo lugar y, consecuentemente, una traducción acertada de 2 Timoteo 2.6 debe ir en la siguiente línea: «Es necesario (es menester) que primeramente reciba de los frutos el trabajador (labrador) esforzado»; «el labrador esforzado tiene que ser el primero en recibir de los frutos», etc.
En suma, 2 Timoteo 2.6 supone un reconocimiento al labrador esforzado: «el labrador esforzado tiene el derecho de recibir, de disfrutar, del fruto de su arduo trabajo».
En este punto, tengo a bien citar la traducción de la clásica «Nueva Biblia española» (Ediciones Cristiandad, 1975), de Luis Alonso Schökel y Juan Mateos: «El labrador que suda es el primero que tiene derecho a una parte de la cosecha».
Muy a propósito de nuestra continua oferta profesional y académica en el campo de las lenguas bíblicas, la crítica textual, la exégesis y traducción bíblicas, todo el año, año por año.
¡Inscripciones siempre abiertas! ¡Pregunta por el curso de tu interés!
Modalidades: Online (vía Zoom en vivo y en directo) y Virtual (en diferido, en forma personalizada, asincrónica, mediante las clases grabadas).
Información y matriculación Aquí
No hay comentarios:
Publicar un comentario