¿Por qué no siempre coinciden las versiones de la Biblia? Cursos de languas bíblicas y de crítica textual

 


El análisis gramatical y el análisis de crítica textual en un estudio comparativo de versiones de la Biblia

¿Por qué no siempre coinciden las versiones de la Biblia?

Algunas observaciones breves y puntuales

Héctor B. Olea C.

Es cierto que a veces (no siempre, ni tal vez en la mayoría de los casos) la falta de acuerdo y coincidencia en las versiones de la Biblia se debe a que no están reproduciendo ni tienen de base el mismo tipo de texto, el mismo texto.

Por ejemplo, se espera falta de acuerdo en una versión que siga el llamado «Textus receptus» del Nuevo Testamento (texto tardío, más reciente y que exhibe múltiples y variadas modificaciones), respecto de otra versión de la Biblia que siga y reproduzca el llamado «Texto crítico» (texto más antiguo, menos reciente y sujeto a menos modificaciones). 

Es más, citando a Bruce Metzger, Daniel Wallace (crítica textual del NT) afirma: “El textus receptus tiene varias lecturas que «nunca se han encontrado en ningún manuscrito griego conocido» y decenas, quizás cientos de lecturas que dependen sólo de un puñado de manuscritos muy tardíos”.

Sin embargo, esto sólo será posible en aquellos casos en los que realmente difieran el «Textus receptus» y el «Texto crítico», porque en muchísimos otros casos no hay diferencias entre estos dos tipos de textos.

En consecuencia, el que la falta de concordancia entre dos versiones de la Biblia se sustente en una verdadera problemática de crítica textual, tiene que ser algo demostrado, no simplemente sospechado.

En tal sentido, en relación al Nuevo Testamento, tal vez el ejemplo más popular en relación a las epístolas universales lo constituye la interpolación que muestra el «Textus receptus» en 1 Juan 5.7 y 8, que se entiende mejor como una interpolación de origen latino que luego, a partir del siglo XV entraría en algunos de los manuscritos griegos del NT (la llamada «comma juanina»).

Luego, mientras que en el «Textus receptus» el versículo 7 dice: «Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo»; el «Texto crítico» sólo dice: «Porque son tres los que dan testimonio (los que testifican)».

Y en el versículo 8, el «Textus receptus» dice: «Y tres son los que dan testimonio en la tierra: «el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan».

Pero en el «Texto crítico» sólo dice: «el Espíritu, el agua y la sangre, y el testimonio de los tres concuerda (está en armonía)».

Consecuentemente, las versiones que sigan aquí el «Textus receptus» mostraran una traducción distinta, ampliada, respecto de las versiones que sigan y reproduzcan el «Texto crítico».

Con relación a la traducción de la Biblia Hebrea, específicamente en relación al Salmo 100.3, las versiones de la Biblia que sigan el llamado «ketiv» (lo que está escrito), representado por la expresión «velóÆ» (la conjunción «y», el adverbio de negación «no»: «y no»), dirán: «Él nos hizo y no nosotros» (él nos hizo, y no nos hicimos nosotros).

Pero las versiones que sigan la observación masorética, el llamado «queré» (lo que debe ser leído), o sea, la expresión «veló» (la misma conjunción «y», y la preposición «a», «para» con el sufijo pronominal de la tercera persona masculina singular: «para él», «de él»), dirán: «Él nos hizo y somos suyos» (él nos hizo y somos para él, de él).

Sin embargo y, por otro lado, como ya dijimos, no siempre la falta de armonía y de concordancia en las versiones de la Biblia se debe a que estén siguiendo tipos de textos distintos (diferencias con base en la crítica textual).

En realidad, en honor a la verdad, son muchas las veces en que las versiones de la Biblia difieren por simples razones gramaticales, precisamente muy a pesar de estar reproduciendo el mismo tipo de texto, el mismo texto. 

A continuación, un ejemplo de la Biblia Hebrea y otro del Nuevo Testamento a manera de ilustración

En Isaías 40.3, toda versión de la Biblia que siga el texto masorético debería traducir: «el camino del Señor» («el camino» con el artículo determinado), y no «un camino» (el sustantivo «camino» sin el artículo determinado).

Entre las versiones de la Biblia que han traducido el sustantivo «camino» con el artículo determinado, están: La Reina Valera Actualizada (1989) y la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras: «el camino de Jehová».

Y entre las versiones que han traducido el sustantivo «camino» sin el artículo determinado, están: La Nueva Biblia Española (1975): «un camino al Señor»; La Biblia de las Américas: «camino al Señor», y La Reina Valera 1960: «camino a Jehová».

Luego, cabe la pregunta: ¿Cuál es la traducción correcta a la luz de la gramática hebrea? ¿La forma indeterminada o la forma determinada?

En primer lugar, la frase hebrea «dérej adonáy» sin duda alguna constituye una cadena constructa determinada, por lo tanto, la traducción correcta debe ser la determinada: «el camino del Señor».

En efecto, así lo asumió el traductor al griego (LXX): «ten jódon kiríu»: «el camino del Señor». 

En segundo lugar, una cuestión distinta, y en la cual no nos vamos a detener esta vez, consiste en si dicha cadena constructa se debe asumir como un «genitivo subjetivo»: «el camino del Señor», «el camino que le pertenece al Señor»; o si como un «genitivo objetivo»: «el camino dedicado al Señor», «el camino dispuesto para el Señor».

En cuanto al Nuevo Testamento, en Juan 14.1, hay versiones que han traducido empleando el modo indicativo, y luego el modo imperativo: «Creéis en Dios, creed también en mí» (La RV 1960 y La Biblia de Jerusalén 2018); La Reina Valera Actualizada 2015: «creen en Dios, crean también en mí».

Pero otras versiones de la Biblia han traducido empleando el modo imperativo en ambos casos: «confíen en Dios, confíen también en mí» (La Nueva Versión Internacional); La Nueva Biblia de las Américas: «Crean en Dios, crean también en mí»; y La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras: «Ejerzan fe en Dios, ejerzan fe también en mí».

Ahora bien, ¿por qué esta diferencia en el empleo del modo indicativo y del modo imperativo?

La razón es muy sencilla. Resulta que la morfología de la segunda persona del plural del tiempo presente, modo indicativo, voz activa, es igual, precisamente la misma que la del imperativo presente, voz activa, segunda persona del plural.

En cuanto al indicativo aoristo (primero y segundo), segunda persona del plural, y el imperativo aoristo de la misma segunda persona del plural, la situación no es precisamente la misma, si bien emplean la misma desinencia.  

La cuestión es que una forma verbal del aoristo modo indicativo (primero o segundo), tiene, por regla, la figura del «aumento», figura que no se emplea el aoristo (primero y segundo) del resto de los modos.

Por ejemplo, el tiempo aoristo primero, modo indicativo, voz activa, segunda persona del plural del verbo «lío», es «elísate» (ustedes desataron); pero el imperativo aoristo primero, segunda persona del plural, del mismo verbo «lío», es «lísate»: «comiencen a desatar ustedes».

Por otro lado, el aoristo segundo voz activa, modo indicativo, segunda persona del plural del verbo «lambáno», es «elábete»: «ustedes recibieron».

Pero el imperativo aoristo segundo, voz activa, segunda persona del plural del mismo verbo «lambáno», es «lábete»: «comiencen a recibir ustedes».

En suma, la forma verbal «pistéuete», se presta, en teoría, para ser asumida como en modo indicativo (ustedes creen), o como en modo imperativo presente (crean ustedes).

Por supuesto, para dilucidar esta cuestión habrá que considerar el contexto.

En todo caso, soy de los que entiende que la traducción correcta aquí debe ser la que emplee el modo imperativo en ambos casos: «crean en Dios, crean también en mí».

Muy a propósito de nuestros cursos de lenguas bíblicas (hebreo, arameo y griego) todo el año, año por año, y de nuestros cursos de crítica textual de la Biblia Hebrea y del Nuevo Testamento Griego.

¡Inscripciones abiertas!

¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información y matriculación Aquí


 


No hay comentarios:

Publicar un comentario