Las construcciones activas y pasivas en el griego bíblico, cursos de griego bíblico online y virtuales


Las construcciones activas y pasivas en el griego bíblico

y en la lengua española

Nociones de sintaxis griega y española

Héctor B. Olea C.

Con el presente artículo me he propuesto arrojar un poco de luz sobre las implicaciones sintácticas de la voz o diátesis (categoría accidental o accidente gramatical) del verbo.

En tal sentido, lo primero que vamos a hacer es poner de relieve algunas consideraciones que se deben tener en cuenta para poder comprender adecuadamente los cambios sintácticos que tienen lugar al pasar una oración predicativa transitiva activa a una construcción predicativa pasiva.

En segundo lugar, vamos a considerar dos textos paralelos de los evangelios (Marcos y Mateo), pero uno en construcción activa (voz activa) y el otro en construcción pasiva (en voz pasiva).

Iniciemos, pues, nuestra aventura.

En primer lugar, sólo una oración predicativa transitiva activa (que tiene como núcleo del predicado un verbo predicativo transitivo) puede ser pasada a una construcción pasiva (voz pasiva).

En segundo lugar, hay en español dos tipos de construcciones pasivas: la «pasiva perifrástica» y la «pasiva refleja».

Para ilustrar mejor la forma en que se distinguen la voz pasiva perifrástica (construcción pasiva perifrástica) y la pasiva refleja (construcción pasiva refleja), voy a redactar una oración predicativa transitiva activa, y luego la voy pasar a la construcción pasiva perifrástica y a la construcción pasiva refleja:  

María despierta a los niños (voz activa, construcción activa)

Los niños son despertados por María (construcción pasiva perifrástica)

Se despierta a los niños (construcción pasiva refleja) 

En todo caso, en este breve artículo me voy a concentrar en la construcción pasiva perifrástica.

En tercer lugar, el paso de la construcción activa (voz activa) a la construcción pasiva perifrástica, se dan los siguientes cambios de funciones sintácticas:

El «sujeto agente» de la voz activa (el responsable de la acción verbal en la construcción activa), se convierte en «complemento o factor agente» en la construcción pasiva perifrástica, precedido de la preposición «por».

El «objeto o complemento directo» de la voz activa, se convierte en el «sujeto paciente» (sujeto, pero no responsable de la acción verbal) en la voz pasiva (construcción pasiva). No hay objeto directo en la construcción pasiva perifrástica.

La forma verbal simple de la voz activa (construcción activa), se convierte en una forma verbal compuesta o perifrástica en la voz pasiva (pasiva perifrástica).

En esta construcción perifrástica el verbo conjugado en la voz activa se convierte en un «verbo auxiliado» en la voz pasiva (en participio, en singular o plural dependiendo del número de la forma verbal núcleo del predicado en la voz activa, y en género masculino o femenino dependiendo del género del sujeto agente de la voz activa).

Esta forma verbal perifrástica gira en torno al verbo «ser» (como verbo auxiliar), conjugado en el tiempo y en el número de la forma verbal de la voz activa).

La redacción de la voz pasiva en griego

En griego, como en español, también se dan también los mismos cambios de funciones sintácticas que tienen lugar al pasar una oración en voz activa (construcción activa) a la voz pasiva (en construcción pasiva), en la siguiente manera.

El sujeto agente de la voz activa (en caso nominativo), se convierte en el «complemento o factor agente» en la voz pasiva, en caso genitivo y precedido de la preposición «jipó» (principalmente cuando es el agente directo principal de la acción verbal, y no un agente asociado).

El objeto directo de la voz activa (construcción activa) en caso acusativo (por lo general), se convierte en «sujeto agente» (en caso nominativo) en la voz pasiva (construcción pasiva).

La forma verbal núcleo del predicado en la voz activa, pasa a estar en la voz pasiva, aunque a diferencia del español, como una forma verbal simple, pero con una desinencia propia de voz pasiva, agregando incluso un morfema propio de la voz pasiva en el tema del aoristo primero voz pasiva y en el futuro primero voz pasiva, derivado de un aoristo primero voz pasiva).

Es más, incluso en el tema del perfecto, la morfología de la voz pasiva (además de tener unas desinencias propias de la voz media y pasiva), exhibe un tema propio de la voz pasiva (en el que se borran las diferencias entre el perfecto activo primero o débil, y el perfecto activo segundo o fuerte).

Análisis de dos textos concretos a manera de ilustración

Marcos 1.12 (construcción activa)

«… El Espíritu lo expulsó» 

Sujeto agente: «El espíritu» (en griego, en caso nominativo, y en género neutro singular)

Objeto directo: «lo» (en griego, el pronombre personal anafórico «autón», de la tercera persona masculina singular, en caso acusativo masculino singular, pues hace referencia al sustantivo Jesús mencionado en el versículo 9)

Verbo núcleo del predicado: «expulsó» (en griego, «ekbálei», en tiempo presente histórico, voz activa, modo indicativo, en la tercera persona del singular)

Mateo 4.1 (construcción pasiva)

«Jesús fue llevado por el Espíritu»  

Sujeto paciente: Jesús (sujeto no responsable de la acción verbal)

Verbo en voz pasiva: fue llevado (griego «anéjze», forma verbal simple, en tiempo aoristo primero, voz pasiva, modo indicativo, tercera persona del singular)

Complemento o factor agente (responsable de la acción verbal): «por el Espíritu» (en griego, «tu pnéumatos», sustantivo de género neutro, singular, en caso genitivo, y precedido de la preposición «jipó»)

Conclusiones:

Número 1) Tanto en la construcción activa, como en la construcción pasiva, el «Espíritu» es el agente responsable de la acción verbal, pero como «sujeto agente» y en caso nominativo en la voz activa (Marcos 1.12), y como «complemento agente» y en caso genitivo en la voz pasiva (Mateo 4.1); por supuesto, precedido de la preposición «jipó».

Número 2) Tanto en la construcción activa como en la pasiva, Jesús es el que sufre o recibe la acción verbal, sólo que como «objeto directo» en la construcción activa (Marcos 1.12), y como «sujeto paciente» en la voz pasiva (Mateo 4.1).

Número 3) No siempre que el griego emplea la voz pasiva, identifica el complemento agente mediante la sintaxis que involucra un sustantivo en caso genitivo precedido de la preposición «jipó».

Número 4) La decisión de emplear la voz activa (construcción activa) o la voz pasiva (construcción pasiva) depende del autor o redactor del texto; de si desea presentar al agente responsable de la acción verbal, como «sujeto agente» (en la voz activa), o como «complemento agente» (en la voz pasiva); así como de su interés en presentar al receptor de la acción verbal, como «objeto directo» (en la voz activa), o como un «sujeto paciente» (en la voz pasiva).

Muy a propósito de nuestros cursos de griego koiné (bíblico) todo el año, año por año, y de nuestros cursos de lengua española aplicada.  

¡Inscripciones siempre abiertas!

Información y matriculación Aquí


No hay comentarios:

Publicar un comentario