«Teología» o «zeología»La explicación la tiene el latín
Lo que tal vez nunca te han dicho en tus cursos
de teología
Héctor B. Olea C.
Como la palabra
«teología» no presenta las dificultades que sí presenta la palabra
«escatología» (según lo que explicamos en un artículo anterior), a nadie, que
yo sepa, le ha preocupado establecer o considerar la distinción o disyuntiva
con la que decidimos titular estas líneas.
Sin embargo, al
considerar la fonética y características morfológicas de la palabra griega que
se traduce «Dios», «dios» en la clásica versión griega de la Biblia Hebrea
(Septuaginta, Los LXX) y en el Nuevo Testamento, en griego: «zeós» (4, 008
veces en la Septuaginta, y 1, 317 en el NT), inmediatamente nos ponemos al
tanto de la forma en que el latín asumió dicho sustantivo, y por qué tenemos la
palabra «teología», y no «zeología», lo mismo que «Timoteo» y no «Timozeos»,
«Teodoro» y no «Zeodoro».
La palabra «Dios»,
«dios» en griego
El sustantivo «zeós»
consiste en un sustantivo de género masculino o femenino de la segunda
declinación, cuyo género gramatical preciso en un contexto dado, es determinado
por el artículo definido griego.
En otras palabras,
con el artículo masculino «jo» (en latín e inglés «ho»), o sea, «jo zeós» («ho
theos», en latín y en inglés) es asumido como un sustantivo de género masculino
(Dios, dios, el dios).
Pero con el artículo
masculino «je» (en latín e inglés «he»), o sea, «je zeós» («he theos», en latín
y en inglés) es asumido como un sustantivo de género femenino (diosa, la
diosa).
La
contraparte del sustantivo griego «zeós» en latín
A diferencia de lo
ocurrido con el adjetivo griego «jristós», que entró al latín como un
sustantivo masculino de la segunda declinación latina, o sea, «christus»
(léase: «cristus»); con relación al sustantivo griego «zeós» (Dios, dios) no
ocurre lo mismo.
Esto así porque el
latín ya contaba con un sustantivo latino que le era equivalente: «deus» (Dios,
dios), un sustantivo de género masculino y de la segunda declinación latina.
En tal sentido, dos ejemplos
claros del uso del sustantivo latino «deus», en la traducción del texto hebreo
y del texto griego al latín, los observamos en la clásica traducción latina de
Jerónimo de Estridón, La Vulgata, en Génesis 1.1 y en Juan 1.1.
En Génesis 1.1 el
sustantivo «elojím» (transliterado al latín y al inglés como «elohim») fue
traducido con el sustantivo latino «Deus», forma del caso nominativo masculino
singular, caso del sujeto, pues esa es la función sintáctica del sustantivo
hebreo «elojím» en Génesis 1.1, en conformidad al texto hebreo que nos ha
llegado vía el códice de Leningrado (BHS).
Y en Juan 1.1, en
primer lugar, observamos la forma latina «Deum» (forma del caso acusativo
masculino singular de «Deus») correspondiendo al griego «ton zeón» (acusativo
masculino singular de «zeós»).
En segundo lugar, en
Juan 1.1, como en Génesis 1.1, también observamos a «Deus» (la forma del caso
nominativo masculino singular) correspondiendo a «zeós» (forma del caso
nominativo masculino singular).
Sin embargo, en el
llamado latín tardío o eclesiástico, se registra la palabra «theologia» (léase:
«teologuia», llegando luego al español como «teología»), así también la palabra
«theologus» (léase: «teologus», llegando luego al español como «teólogo»).
Por supuesto, es
preciso poner de relieve que en las palabras latinas «theologia» (léase:
«teologuia») y «theologus» (léase: «teologus») se observa el empleo del grupo
consonántico «th» que en latín representa el fonema «t».
Luego, es preciso distinguir el valor fonético del
grupo latino «th» («t») del grupo «th» en inglés que representa el fonema
«z» en palabras como: “gracias” (thanks), “pensador” (thinker), “autor”
(author), “teatro” (theatre), “método” (method), “aliento” (breath), etc.
Por otro lado, el
empleo del grupo consonántico latino «th» representando el fonema «t», es lo
que también explica que en español tengamos el nombre «Timoteo» (en latín: «Timotheus»,
léase: «Timoteus», un sustantivo masculino de la segunda declinación latina), y
no la forma griega «Timózeos», un sustantivo masculino de la segunda
declinación griega).
En conclusión, en español tenemos la palabra «teología»,
porque en el latín eclesiástico se originó el término «theologia» (léase: «teologuia»,
un sustantivo de género femenino, forma del caso nominativo singular, de la
primera declinación latina).
Consecuentemente, en virtud de que la palabra latina
«theologia» exhibe el grupo consonántico «th», pero representando el fonema «t»;
el latín «theologia» (léase «teologuia»), dicho termino llegó al español con el
fonema «t», y con la letra «g» española representando el fonema «j» (la «g»
española seguida de «e», «i», realiza el fonema «j»), por eso se lee: «teología»
(fonéticamente «teolojía), y no como en latín «teologuia», pues la «g» latina
siempre realiza el fonema que representa la «g» española en «gato», «gusto», «ganas».
Por supuesto, el empleo del grupo latino «th» en «theologia»
y «theologus», así como en «Timotheus», explica que una transliteración latina
(no traducción) del sustantivo griego «zeós» (Dios, dios) sería «theos».
Finalmente, como
siempre, a manera de ilustración, anexo una imagen con tal de hacer más
comprensibles estas líneas.
Bibliografía recomendada:
«Diccionario del griego bíblico, Setenta y Nuevo Testamento»,
de Amador Ángel García Santos, segunda edición revisada y ampliada, Verbo
Divino, 2018.
«Diccionario ilustrado VOX, latino español, español
latino», décimo quinta edición, 1982.
«Diccionario de la Vulgata» (Dictionary of the
Vulgate New Testament) latín inglés, de J. M. Harden, NY, 1921.
«Gramática Latina, Nueva trilogía de la lengua
latina», de Santiago Segura Munguía, Deusto, 2012.
La Vulgata
«In Limine, Manual de apoyo para los cursos de latín»,
por Fiorella Bacigalupe, Mariela Grassi y Cristina
Pippolo, Uruguay, 2013.
A propósito de nuestra oferta académica para este
mes de junio, conformada por los dos cursos que inician este sábado 7: «Griego
koiné (bíblico), desde cero, el primer año, y «Hebreo clásico (bíblico)», desde cero, el
primer año.
¡Incluyen
la bibliografía y un certificado!
¡Inscripciones abiertas!
¡Todavía estás a tiempo!
Información general, modalidades de pago y matriculación Aquí