«Diez mil» como número cardinal y como «un sinnúmero de», cursos profesionales de griego koiné


«Diez mil» como número cardinal y como «un sinnúmero de»

Cuestiones de lingüística, gramática, exégesis y traducción bíblicas

Héctor B. Olea C.

En la lengua española hay palabras que a pesar de coincidir en la cadena fónica (cadena de fonemas), en el plano de la expresión (significante), sin embargo, se diferencian en el plano del contenido (significado o carga semántica), incluso en lo que a la categoría morfosintáctica formal se refiere (sustantivo, verbo, adjetivo, etc.), por el lugar de la sílaba tónica (por cuál de sus sílabas es la sílaba tónica: si la última, si la penúltima, o si la antepenúltima).

En tal sentido, la palabra «práctica» (de género femenino y singular, palabra esdrújula o proparoxítona) puede ser asumida como la forma femenina del adjetivo «práctico», «práctica» (relativo a la «práctica»), como el antónimo de «teórico», «teórica».

Ejemplos: Pedro es muy práctico: María es muy práctica;

Pero también puede ser asumida como un sustantivo femenino singular. Por ejemplo: José no vino a la práctica; la práctica (uso constante) te puede hacer un experto.

Sin embargo, la palabra «practica» (palabra grave o paroxítona y sin tilde por terminar en una vocal), consiste en una forma verbal de tiempo presente, voz activa, modo indicativo, tercera persona singular, del verbo «practicar» (él o ella practica).

Por otro lado, la palabra «practica» (palabra grave o paroxítona y sin tilde por terminar en vocal) puede ser asumida incluso como una forma verbal en modo imperativo de la segunda persona del singular: «practica tú».

Consecuentemente, no es lo mismo decir: “Ella es una persona muy práctica” (adjetivo), “ella no hizo la práctica” (sustantivo), que decir: “ella no practica lo que dice” (forma verbal en tiempo presente, voz activa y en modo indicativo).

Luego, respecto del griego, también hay palabras que, a pesar de coincidir en la cadena fónica, sin embargo, se diferencian en el plano de la expresión (significante) y en el plano del contenido (significado o carga semántica), por el lugar de la sílaba tónica (por cuál de sus sílabas es la sílaba tónica: si la última, si la penúltima, o si la antepenúltima).

En tal sentido, las formas «mírioi» (nominativo masculino plural), «míriai» (nominativo femenino plural), «míria» (nominativo neutro plural), palabras proparoxítonas (esdrújulas, palabras con acento agudo en la antepenúltima sílaba), significan 10, 000 sin más (adjetivo numeral cardinal).

Sin embargo, las formas «miríoi» (nominativo masculino plural), «miríai» (nominativo femenino plural), «miría» (nominativo neutro plural), palabras paroxítonas (graves, palabras con acento agudo en la penúltima sílaba), también representan un adjetivo numeral, pero significando diez mil con el valor de un superlativo, o sea, infinito, innumerable, incontable, inconmensurable, etc. («Diccionario Manual Griego», griego clásico español, VOX, 1967, de José M. Pabón).

En esa misma línea Ignacio R. Alfageme, observa: “con acentuación paroxítona, «miríoi» significa “infinitos”, “innumerables”, y con este valor tienen un singular «miríos» («Nueva Gramática Griega», COLOQUIO Editorial, 1988, página 204; gramática de griego clásico).

Por su parte, Wilhelm Brandenstein, puntualiza: “No deben confundirse «mírioi», «míriai», «míria», «10, 000», y «miríoi», «miríai», «miría», «innumerables», «muchísimos» («Lingüística griega», GREDOS, 1964, página 273; lingüística de griego clásico).

Luego, si la forma léxica de «mírioi», «míriai», «míria» (proparoxítonas: esdrújulas con acento agudo en la antepenúltima sílaba), «10, 000», es «mírios»; la forma léxica de «miríoi», «miríai», «miría» (paroxítonas: graves con acento agudo en la penúltima sílaba), «innumerables», es «miríos».

Casos ilustrativos en el Nuevo Testamento

Como casos ilustrativos en el Nuevo Testamento Griego (donde se cumple la distinción establecida en el griego clásico), en Mateo 18.24, observamos la frase (un jápax legómenon) «miríon talánton».

Aquí la palabra «miríon» es ambigua, pues puede ser asumida, en primer lugar y de manera natural, como el genitivo plural neutro de «miríos» (infinitos, incontables, un sinnúmero de).

Pero, en segundo lugar, puede ser asumida como el genitivo plural neutro de «mírios» (10, 000, número cardinal) por la movilidad del acento (que se mueve de la antepenúltima a la penúltima sílaba cuando la última silaba de la palabra es una sílaba larga, o sea, que está conformada por una vocal larga o por un diptongo).  

La razón por la que «miríon» puede ser asumido como el genitivo neutro plural de «mírios» (10, 000, número cardinal), es que las palabras proparoxítonas (esdrújulas con acento agudo en la penúltima sílaba), y vocal corta en la última sílaba, en los casos que llevan una vocal larga (precisamente como el genitivo singular y plural), por regla general el acento se mueve de la antepenúltima sílaba a la penúltima, o sea, pasan de proparoxítonas a paroxítonas, de esdrújulas a graves.

Por supuesto, «miríon» sólo puede ser contextualmente de género neutro plural, porque la palabra «tálanton» (talento, medida de peso y una moneda) es un sustantivo de género neutro y de la segunda declinación.  

Por otro lado, en 1 Corintios 4.15 (también un jápax legómenon), leemos la frase «miríus paidagogús», y en 1 Corintios 14.19 observamos la frase «miríus lógus» (otro jápax legómenon).

Luego, como podemos observar, en las dos frases en cuestión, «miríus» de manera natural representa el caso acusativo masculino plural de «miríos» (infinitos, innumerables, un sinnúmero de); pero por la movilidad del acento, por lo menos como segunda opción, «miríus» podría ser asumido como el acusativo masculino plural de «mírios» (10, 000, número cardinal).

En todo caso, en lo personal, me inclino a sumir que tanto en Mateo 18.24, como en 1 Corintios 4.15 y 14.19, estamos ante el adjetivo numeral «miríos» (un sinnúmero de, infinitos, innumerables, incontables, como expresión hiperbólica) y no ante el adjetivo numeral cardinal «mírios» (10, 000 sin más).

En tal sentido, una traducción acertada de los textos en cuestión sería:

«Y comenzando a hacer cuentas, le fue presentado uno que le debía una cuantiosa cantidad de talentos» (Mateo 18.24).

«Porque, aunque tengáis un sinnúmero de ayos en Cristo, no tendréis muchos padres; pues en Cristo Jesús yo os engendré por medio del evangelio» (1 Corintios 4.15).

«Pero en la iglesia prefiero hablar cinco palabras con mi entendimiento, para enseñar también a otros, que un sinnúmero de palabras en lengua desconocida» (1 Corintios 14.19).

Muy a propósito de la nueva presentación de nuestro «curso de griego koiné» (bíblico), desde cero, que inicia el sábado 6 de abril, y de nuestro curso «estudio exhaustivo de la flexión nominal griega», que también inicia el sábado 6 de abril, y apropósito de los distintos cursos que tenemos disponibles en la modalidad virtual, todo el año, en el campo del griego clásico y del griego koiné.

¡Todos nuestros cursos incluyen material de apoyo y certificado!

¡Inscripciones abiertas!

¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información y matriculación Aquí


No hay comentarios:

Publicar un comentario