El uso del verbo «árjo» en el Nuevo Testamento Griego y en la Septuaginta, un sentido en la voz activa, pero otro en la voz media

Un sentido en la voz activa, pero otro en la voz media

El uso del verbo «árjo» en el Nuevo Testamento Griego y en la Septuaginta

Héctor B. Olea C.

Según el «Nuevo léxico-español del Nuevo Testamento», por Jorge Fitch Mckibben (publicado por Casa Bautista de Publicaciones, 1985), el verbo «árjo», se encuentra ochenta seis veces (86) veces en el Nuevo Testamento griego.

Ahora bien, una característica interesante del verbo «árjo», es que en la voz activa significa: “yo gobierno”, “rijo”, “ejerzo el poder”; pero en la voz media significa: “yo comienzo”, “yo inicio”.

¿En qué consiste la voz media?

La voz media consiste en una de las tres voces que conforman la diátesis (categoría accidental verbal) del verbo griego.  La otras dos son la voz activa y la voz pasiva.

Por otro lado, es preciso poner de relieve que, en dos de los cuatro temas temporales del sistema verbal griego, en dos (en el presente y en el perfecto) la morfología de la voz media y de la voz pasiva es la misma (morfología media pasiva), y en dos (en el futuro y en el aoristo) hay una morfología propia para la voz media y otra para la voz pasiva.

Luego, mientras que en la gramática española actual se habla de la diátesis como construcciones sintácticas (construcciones activas, pasivas y medias), en el griego también es una cuestión propia de la morfología verbal.

En otras palabras, el griego emplea morfemas y desinencias que señalan si una forma verbal está en voz activa, en voz media o en voz pasiva (desinencias activas, desinencias medias y desinencias pasivas).

Regresemos, pues, al verbo «árjo»

Un ejemplo del verbo «árjo» en voz activa, es el infinitivo presente activo «árjein» en Marcos 10.42, traducido por la Reina Valera 1960 como «gobernantes» y por la Biblia de Jerusalén 2019 como «jefes» (literalmente gobernar, por gobernar, gobiernan).     

Otro ejemplo de este uso del verbo «árjo», lo encontramos en Romanos 15.12, donde una vez más tenemos el infinitivo presente activo «árjein», traducido por la Reina Valera1960 como «a regir» y por la Biblia de Jerusalén 2019 como «para imperar».

Ahora bien, el uso más frecuente del verbo «árjon» con el sentido de la voz activa (“yo gobierno”, “rijo”, “ejerzo el poder”), lo tenemos en el uso del sustantivo «árjon» (masculino de la tercera declinación): “gobernante”, “príncipe”, “jefe”, “magistrado” (presente treinta y siete veces en el NT griego), y que, en realidad, desde el punto de vista morfológico o morfemático, consiste en el participio presente, activo, en caso nominativo, masculino singular, del verbo «árjo».  

Otros textos donde está presente el participio «árjon» son: Mateo 9.34, RV 1960 “príncipe” (griego «árjonti», dativo singular); Mateo 20.25, RV 1960 “gobernantes” (griego «joi árjontes», nominativo plural); Lucas 12.58, RV 1960, “magistrado” (griego «árjonta», acusativo singular); Lucas 14.1, RV 1960 “gobernante” (griego «arjónton», genitivo plural).

Consideremos ahora algunos ejemplos del uso del verbo «árjo» en la voz media (“yo comienzo”, “yo inicio”).

Mateo 4.17 y Hechos 1.1, RV 1960, “comenzó” (griego «érxato», aoristo primero, voz media, indicativo, tercera persona del singular); Hechos 11.4, RV 1960 “comenzó” (griego «arxámenos», participio aoristo medio, masculino, nominativo singular); Hechos 11.15, RV 1960 “comencé” (griego «árxaszai» (infinitivo aoristo medio).

Además, y como evidencia de que también en la Septuaginta se observó la distinción del sentido del verbo «árjo» en la voz activa, de su sentido en la voz media; quiero poner de relieve la presencia del verbo «árjo» en voz activa (“yo gobierno”, “rijo”, “ejerzo el poder”) en Jueces 9.22; y su uso en la voz media (“yo comienzo”, “yo inicio”) en Génesis 18.27.

Pues bien, en Jueces 9.22, tenemos la forma verbal «érxen», que es de tiempo aoristo primero, modo indicativo, voz activa, tercera persona del singular del verbo «árjo».

En consecuencia, dado que la forma verbal «érxen» está en la voz activa, su traducción correcta es: “dominó”, “gobernó”, “rigió”. Obsérvese aquí la traducción de la RV 1960 “hubo dominado”.

Por otro lado, un ejemplo del uso del mismo verbo «érxen» en la Septuaginta, pero en voz media lo encontramos en la forma verbal «erxámen» (tiempo aoristo primero, modo indicativo, voz media, primera persona del singular), en Génesis 18.27. Obsérvese aquí la traducción de la RV 1960 “he comenzado.” 

Finalmente, el sentido del verbo «árjo» en la voz media se pone de manifiesto en el sustantivo «arjé»: “comienzo”, “principio”, “origen”, “punto de partida”, etc. (palabra aguda y sin «iota suscrita» en la «eta»), palabra sustantivo derivada del verbo «árjo», y con una morfología similar a la de la forma verbal del mismo verbo «árjo» en tiempo presente, voz media y pasiva, modo subjuntivo, segunda persona singular, o sea, «árje» (palabra grave y con una «iota suscrita» en la «eta»), forma verbal que, por cierto, es común a la del subjuntivo presente, activo, tercera persona del singular.        

Dos pasajes muy conocidos, donde se pone de manifiesto el uso del sustantivo «arjé», es Génesis 1.1 en la Septuaginta, traduciendo la hebrea «bere’shit»; y Juan 1.1, como reflejo del texto de la Septuaginta al traducir a Génesis 1.1.

Otro pasaje donde observamos la presencia del sustantivo «arjé», es Juan 6.64, donde la RV 1960 tradujo “desde el principio”; el griego «ex arjés», en caso genitivo singular.   

Finalmente, llama la atención que a pesar de tener toda la evidencia en contra, el «Léxico Griego-Español del Nuevo Testamento» de Alfred E. Tuggy (publicado por Editorial Mundo Hispano), describa y explique la forma media pasiva de tiempo presente, del verbo «árjo», o sea, «árjomai», como si fuera un verbo “deponente” o “defectivo”, particular y distinto al verbo «árjo».   

Conclusión: A la luz del análisis presentado, es preciso que las personas que tengan acceso al Nuevo Testamento griego y a la Septuaginta, no pierdan de vista el hecho de que el verbo «árjo» tiene un significado en la «voz activa» y otro distinto en la «voz media».

O sea, que deben evitar confundir el uso del verbo «árjo» en la «voz activa», con el uso de dicho verbo en la «voz media» (o media pasiva).

En resumen, perder de vista la forma que el verbo «árjo» tiene una carga semántica en la voz activa y otra en la voz media, provocará graves problemas de interpretación, de comprensión, de traducción y, por supuesto, pondrá de manifiesto una muy pésima exégesis. 

Muy a propósito de nuestros cursos online (en vivo y en directo) y virtuales (en diferido) de griego bíblico todo el año, año por año.

¡Inscripciones siempre abiertas!

Información y matriculación Aquí


La estructura sintáctica de Juan 1.1, curso de Griego koiné, de Sintaxis Griega

 

La estructura sintáctica de Juan 1.1

Cuestiones de gramática y sintaxis griega

Héctor B. Olea C.  

Juan 1.1 está conformado por una oración compuesta que involucra tres oraciones o proposiciones coordinadas (paratácticas) copulativas, unidas por la conjunción «kai» (pronunciación erasmiana) o «ke» (pronunciación reucliniana).     

Además, estas tres proposiciones copulativas tienen como sujeto a «jo lógos» (la palabra), pero en la primera y en la tercera, a diferencia de lo que ocurre en la segunda, el atributo precede al verbo copulativo.

¿Qué implicaciones tendrá que el atributo esté delante o después del verbo copulativo, a la luz de la gramática y sintaxis griegas?

En tal sentido, si tienes algunas nociones de griego koiné y quieres profundizar tus conocimientos y el dominio de las estructuras oracionales copulativas o atributivas en el Nuevo testamento Griego, te invitamos a realizar el curso:

«Estructuras oracionales copulativas (atributivas) en el Nuevo Testamento Griego».

Un curso de profundización en la gramática y sintaxis griegas en el que analizamos las estructuras oracionales copulativas (atributivas), sus formas y características, y su impacto en la exégesis y traducción bíblicas.

En este cuso analizaremos con profundidad, detalles y profesionalidad las estructuras oracionales del griego koiné que involucran un verbo copulativo (antes y después del atributo), las estructuras oracionales que tienen como atributo un adjetivo y las que tienen como atributo un nombre o sustantivo, así como las estructuras oracionales que involucran un adjetivo en posición predicativa (y su distinción con las posiciones sintácticas del adjetivo en posición atributiva).

Duración: Cuatro semanas (6, 13, 20, 27 de febrero)

Día y horario: Lunes 8:00 – 10:00 PM (República Dominicana y Puerto Rico), 7:00 – 9:00 PM Colombia y Perú; 9:00 – 11:00 PM Chile y Argentina. 

¡Incluye material de apoyo y certificado!

Inversión: 30 dólares.  

¡Inscripciones abiertas!

 Información y matriculación Aquí


Cursos de actualización en lectura griega y traducción, en conformidad a la pronunciación erasmiana y la reucliniana


Cursos de actualización en lectura griega y traducción, en conformidad a la pronunciación erasmiana y la reucliniana (la del griego moderno)  

Con el objetivo de fortalecer la práctica de la lectura fluida en las lenguas bíblicas y traducción desde las mismas, a petición hemos diseñado una nueva línea de cursos de cuatro a doce semanas, de actualización y fortalecimiento en la práctica de la lectura fluida en las lenguas bíblicas y en la traducción bíblica.

Luego, el primer curso que vamos a impartir en esta nueva línea, consiste en el curso taller «Práctica de lectura griega y de traducción en el Evangelio de Juan» (cuatro semanas: sábados 4, 11, 18 y 25 de marzo).  

Y el segundo será «Práctica de lectura griega y de traducción en el Evangelio de Mateo» (cuatro semanas: sábados 1, 15, 22 y 29 de abril).   

Estos cursos teóricos y prácticos tienen el objetivo de fortalecer la lectura fluida en griego (según la pronunciación erasmiana y la reucliniana o del griego moderno al mismo tiempo) y la práctica de la traducción del griego al español.

Estos dos cursos, como otros que impartiremos en esta misma línea, están recomendados para personas que actualmente están estudiando el griego bíblico (en distintos niveles), y para personas que alguna vez estudiaron griego, pero desean actualizar su uso del griego en la práctica de la lectura y traducción de textos del Nuevo Testamento.

Día y horario: sábado 5:00 – 7:00 PM (República Dominicana y Puerto Rico); 4:00 – 6:00  PM Colombia y Perú; 6:00 – 8:00 PM Chile y Argentina.

¡Incluyen material de apoyo y certificado!

Inversión: 30 dólares cada uno.

¡Inscripciones abiertas!

Información y matriculación Aquí


Cursos de lenguas bíblicas para febrero y marzo IDCB


Nos complace presentar la oferta académica del IDCB para febrero y marzo.

Dicha oferta académica está conformada por cuatro cursos, todos en la modalidad de cursos online (en vivo y en directo) y virtuales (mediante clases grabadas) y de cuatro semanas de duración.

Primer curso: «La acentuación griega, función y aplicación en el Griego Clásico y en la Koiné Bíblica (LXX y NT)», un curso de profundización y especialización en la gramática griega (Griego Clásico y Griego Koiné).

Segundo curso: «Las estructuras oracionales copulativas (atributivas) en el Nuevo Testamento Griego», sus formas, características, y su impacto en la exégesis y traducción bíblicas. Otro curso de profundización en la gramática y sintaxis griega, pero aplicado al Nuevo Testamento Griego.

Tercer curso: «Práctica de lectura griega y de traducción en el Evangelio de Juan». Este curso teórico práctico tiene el objetivo de fortalecer la lectura fluida en griego (según la pronunciación erasmiana y la reucliniana o del griego moderno) y la práctica de la traducción del griego al español. Textos a emplear: pasajes seleccionados del cuarto Evangelio. 

Cuarto curso: «Las formas volitivas en la Biblia Hebrea (imperativo, cohortativo, yusivo) y su impacto en la exégesis y traducción de la Biblia Hebrea. Un curso de profundización y especialización en la gramática del Hebreo Clásico (Bíblico).    

Horario de los sábados: 5:00 – 7:00 PM (República Dominicana y Puerto Rico); 4:00 – 6:00  PM Colombia y Perú; 6:00 – 8:00 PM Chile y Argentina.

Horario de los lunes: 8:00 – 10:00 PM (República Dominicana y Puerto Rico), 7:00 – 9:00 PM Colombia y Perú; 9:00 – 11:00 PM Chile y Argentina. 

¡Incluyen material de apoyo y certificado!

Inversión: 30 dólares cada uno.

¡Inscripciones abiertas!

Información y matriculación Aquí

 

 

Curso de Griego Koiné aplicado a la Septuaginta» (desde cero), inicio 4 de enero 2023

 

Como todos los plazos se cumplen, este miércoles 4 damos inicio a nuestro curso inédito: «Curso de Griego Koiné aplicado a la Septuaginta» (desde cero), un curso impartido, como otros, sólo por el IDCB.

La necesidad e importancia de este curso se sustenta en el valor y trascendencia de la Septuaginta (LXX) como traducción privilegiada de la Biblia Hebrea, como tercer testigo (indirecto) en importancia para la Crítica Textual de la Biblia Hebrea, como la principal vía de acceso a los textos de la Biblia Hebrea para los autores del Nuevo Testamento, y por la forma en que el griego de la Septuaginta (griego de traducción) impactó (en diversas formas) el griego del Nuevo Testamento (lengua original).

Este curso supone el análisis y consideración de los distintos aspectos de la gramática griega (fonética, flexión nominal, flexión verbal y sintaxis griega) poniendo de relieve ciertas características del griego de la Septuaginta (griego de traducción) en relación a la gramática del Hebreo Clásico (Bíblico) y la gramática del Griego Clásico y su influjo en el griego del Nuevo Testamento.

Duración: Un año.

Día y horario: Miércoles 8:00 – 10:00 PM (República Dominicana y Puerto Rico), 7:00 – 9:00 PM Colombia y Perú; 9:00 – 11:00 PM Chile y Argentina. 

Modalidades: Online (vía Zoom en vivo y en directo) y Virtual (vía clases grabadas).

¡Inscripciones abiertas! ¡Todavía estás a tiempo!  

Información y matriculación Aquí