Una evaluación crítica
Héctor B. Olea C.
De entrada debo decir
que me decidí a elaborar este artículo cuando de manera accidental, haciendo
una revisión textual con otros fines, me percaté de la errada y problemática
traducción que hizo la Biblia Textual 3era edición, de 2 Corintios 5.17.
Pues bien, la
traducción de 1 Corintios 5.17 en la Biblia Textual 3era edición, es:
«De modo que si
alguno es nueva criatura en el Mesías, las cosas viejas pasaron; he aquí, son
hechas nuevas».
Pero, ¿qué es lo que
realmente dice el texto griego?
En virtud de que la «Biblia Textual»
tiene como texto base la edición crítica del Nuevo Testamento griego, representada
por la serie Nestle-Aland; a continuación voy a analizar la traducción del
pasaje en cuestión en la «Biblia
Textual» con base al texto griego de la serie
Nestle-Aland.
Una transliteración
fonética y una consecuente traducción literal de 2 Corintios 5.17, es:
Transliteración
fonética:
«Jóste ei tis en
kristó, kainé ktísis: ta arjáia parékthen, idú guégonen kainá»
Traducción literal:
«De
modo que si alguien está en Cristo, es nueva criatura (creación): las cosas
viejas pasaron, he aquí han sido hechas nuevas».
Una traducción mejor,
por equivalencia dinámica, por supuesto, es:
«De
modo que la persona que está adherida a Cristo, ha sido creada de nuevo: las
cosas viejas pasaron, ahora son todas nuevas».
Análisis
y evaluación crítica:
En primer lugar, es
cuestionable que la «Biblia
Textual 3era Edición» haya
empleado la palabra Mesías, evitando el uso de la palabra griega «kristós»,
incurriendo en una especia de judaización innecesaria del texto (aunque sólo
parcialmente), en la línea de las llamadas versiones de la Biblia Mesiánicas o
Judiomesiánicas, que tienden a evitar la onomástica griega.
Entonces, es pregunta
obligada: ¿Por qué evitar la palabra griega «kristós» (Cristo) y preferir la hebrea «Mesías»
(transliteración de la hebrea «mashíaj»?
Luego, es preciso
admitir que la opción tomada por la «Biblia
Textual 3era Edición» de evitar
el griego «kristós»,
y optar por la transliteración hebrea «mashíaj» (Mesías), tiene implicaciones
al momento de considerar la frase o expresión griega «iesús kristós»
(Jesucristo, Jesús el Cristo).
Pues bien, es preciso
poner de relieve que la «Biblia
Textual 3era Edición» optó por
traducir la frase o expresión griega «iesús kristós» (Jesucristo, Jesús el
Cristo), de una manera inconsistente.
Por un lado, si bien
es cuestionable evitar en la traducción del Nuevo Testamento la presencia de la
palabra «kristós», y preferir en su lugar el empleo de la hebrea «mashíaj»
(Mesías); por otro lado, se esperaría que la versión de la Biblia que opte por
dicha opción, como la «Biblia
Textual 3era Edición», al menos
fuera consistente en la tendencia de evitar la onomástica griega aplicada a
Jesús.
Sin embargo, llama la
atención que la frase o expresión griega «iesús kristós» (Jesucristo, Jesús el
Cristo), fue traducida por la «Biblia
Textual 3era Edición» como «Jesús
el Mesías» (compárese Mateo 1.1; Romanos 1.1).
Ahora bien, ¿por qué
si prefirió el hebreo «mashíaj» (Mesías) en lugar del griego «kristós»,
por qué no usó (para ser consistente) la forma hebrea para Jesús, o sea,
«yejoshúa‛» («yehoshúa‛»), en lugar de usar la griega «iesús» (Jesús)?
En suma, si bien
constituye una judaización innecesaria del texto griego la traducción «Mesías»,
en lugar de «Cristo»;
lo cierto es que el objetivo de ser consistente debería haber provocado a la «Biblia Textual 3era Edición» a traducir la frase griega «iesús kristós»
(Jesucristo, Jesús el Cristo), como «yejoshúa‛ ja mashíaj», y no «Jesús
el Mesías», como tradujo.
En segundo lugar, a diferencia
de la traducción de la «Biblia
Textual 3era Edición», el texto
griego no dice «si alguno
es nueva criatura en el Mesías», sino de manera precisa e indiscutible: «si alguien está en
Cristo, es nueva criatura (nueva creación)». En otras palabras, el estar en Cristo, el estar
adherido a Cristo supone para Pablo una nueva persona, el ser una nueva
criatura, una nueva creación; lo que le permite decir, en este contexto, que
las cosas viejas pasaron, y han sido hechas nuevas.
Por otro lado, la
frase «en kristó» (en
caso dativo singular), o sea, «en Cristo»; demanda la traducción con el verbo «estar».
Consecuentemente, con base a la sintaxis griega, la presencia del verbo «ser» o «estar»
(griego «eimí») se da
por sentada.
Luego, la frase «kainé ktísis»,
si bien es ambigua, pues se podría interpretar como en posición atributiva
tanto como en posición predicativa; no obstante, por el contexto, debe interpretarse
en forma predicativa. En tal sentido, dicha frase debe ser traducida: «es nueva criatura (creación)», o sea, el adjetivo en posición predicativa
y no en posición atributiva.
En resumen, en conclusión,
una traducción acertada del texto griego de 2 Corintios 5.17, al margen de los
malabares de la «Biblia
Textual 3era Edición», es:
«De
modo que la persona que está adherida a Cristo, ha sido creada de nuevo: las
cosas viejas pasaron, ahora son todas nuevas».
Finalmente y, como
nota curiosa, es preciso poner de relieve que incluso el demasiado cuestionado «Código Real del Nuevo Testamento», ofrece aquí una mejor traducción, una
traducción más apegada al texto griego que la «Biblia
Textual 3era Edición»; con
excepción, por supuesto, del empleo de la transliteración «Mashiaj»
(judaización innecesaria e injustificada).
A continuación la traducción
que 2 Corintios 5.17, el llamado «Código
Real del Nuevo Testamento»:
«De
modo que si alguno está en Mashiaj, nueva creación es; las cosas viejas
pasaron; he aquí todas son hechas nuevas»
Sea usted el jurado,
así de sencillo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario