Clases magistrales en el campo de las lenguas bíblicas y más


Nos complace anunciar una nueva forma de ofrecer nuestros servicios profesionales al público general interesado.  

Consiste en el desarrollo semanal de clases magistrales en el campo de las lenguas bíblicas (hebreo, arameo y griego), el griego clásico, la gramática española, la traducción bíblica, crítica textual y más.

Por supuesto, mediante esta nueva modalidad, puedes tener acceso a nuestras clases profesionales de manera puntual, libre, sin ataduras, sin matricularte en curso alguno, sin compromisos posteriores, y a un precio verdaderamente asequible.    

En tal sentido, te invitamos a nuestra primera «clase magistral» este viernes 3, bajo el tema: ¿Cómo saber que un texto o versículo del Nuevo Testamento tiene algún problema de crítica textual (competencia de lecturas o variantes)?

Día y hora: viernes 8:00 a 9:00 PM hora de República Dominicana; 9:00 – 10:00 PM Argentina; 7:00 – 8:00 PM Colombia y Perú.

Si te interesa la crítica textual del Nuevo Testamento Griego, esta clase magistral es para ti.

¡Te esperamos!

 Más iformación y registro Aquí


El imperativo hebreo, arameo y griego en relación a Marcos 5.41 y paralelos, cursos de hebreo, arameo y griego


El imperativo hebreo, arameo y griego en relación a Marcos 5.41 y paralelos

Nociones de hebreo, arameo y griego

Héctor B. Olea C.

Ciertamente y, en primer lugar, coinciden el hebreo y el arameo en que el modo imperativo es estrictamente de las segundas personas (segunda persona masculina singular, segunda persona femenina singular, segunda persona masculina plural, segunda persona femenina plural).

Por supuesto, es preciso aclarar que, a diferencia de lo que ocurre en griego y en español, en hebreo y en arameo el género gramatical forma parte de los accidentes gramaticales del verbo.

En segundo lugar, coinciden el hebreo y el arameo en que la segunda persona femenina singular del modo imperativo tiene como desinencia una vocal larga (súper larga, dicen algunos) y compuesta, o sea, una «jíreq yod» («jíriq malé»), con el valor fonético de «i».

En tercer lugar, si bien se adoptado la forma «kum» como la que tiene mejor apoyo textual y se ha tratado de justificar con argumentos para mí no tan convincentes; lo cierto es que, formalmente, a la luz de imperativo hebreo y del imperativo arameo, la forma esperada sería «kumí» (levántate tú, ponte en pie tú, de género femenino).

En cuarto lugar, a la luz del imperativo hebreo y arameo, la forma «kum» («qum») formalmente consiste en un imperativo de la segunda persona masculina singular (levántate tú, ponte en pie tú, de género masculino), al margen de cualquier casuística dialectal.

En quinto lugar, la transliteración o transcripción griega «talizá» («talithá», «talitá») presupone un sustantivo determinado singular, «talitá» o «telitá» (se desconoce su forma léxica, el estado absoluto singular), funcionando sintácticamente como un vocativo.

Consecuentemente, llama la atención que la traducción griega propuesta por Marcos emplea el sustantivo griego «muchacha» («korásion», un sustantivo de género neutro y de la segunda declinación) con el artículo determinado («to korásion») sólo para concordar formalmente con el estado determinado del sustantivo arameo detrás de la transliteración o transcripción griega «talizá» («talithá», «talitá»); a pesar de que en griego el caso vocativo no emplea el artículo determinado, que, precisamente, es la función sintáctica de la forma aramea «talitá» o «telitá».

En sexto lugar, la expresión aramea detrás de la transliteración o transcripción griega «taliza kumi» («taliza kum») debe traducirse: «muchacha, ponte en pie», «muchacha, levántate», «muchacha, vuelve a la vida».

Observación: Desde el punto de vista de la lingüística y del campo de la traducción, que Marcos haya incluido la expresión, «a ti te digo» en su traducción de la expresión aramea en cuestión, es totalmente legítima, y pone de relieve o enfatiza que el mandato de ponerse en pie («égueire», «éjire», «éyire») fue dado a una segunda persona singular (en hebreo y en arameo con la marca del género femenino).

En séptimo lugar, en hebreo y en arameo el valor aspectual del modo imperativo es por lo general «ingresivo», o sea, que demanda el inicio de una acción; sin embargo, el imperativo griego tiene un valor aspectual distinto dependiendo de si se formula en el tema de presente o en el tema del aoristo (débil o fuerte).

En tal sentido, en lo que al griego se refiere, con un imperativo en el tema temporal de presente, si se asume que la acción ya está en desarrollo, se pide que dicha acción continúe (estudia, o sea, sigue estudiando, no dejes de estudiar).

Pero si se asume que la acción no está en desarrollo, se pide que dicha acción comience, inicie, pero permanezca (comienza a estudiar y sigue estudiando, ponte a estudiar y no dejes de hacerlo).

Por otro lado, es también el imperativo de presente el que se emplea para redactar máximas, principios generales o una normativa general.

Pero con un imperativo en el tema temporal del aoristo (1ero o 2do) se exige o procura el inicio de una acción puntual o ingresiva, sin más detalles, sin enfocarse en el futuro (ponte a estudiar ahora).

En consecuencia, es comprensible que el texto griego de Marcos 5.41 (también Lucas 8.54) haya empleado el imperativo de presente activo («égueire», «éjire», «éyire»), señalando una acción ingresiva y que debía permanecer en un futuro cercano: «muchacha, ponte y mantente en pie», «muchacha, vuelve a la vida y sigue viviendo».

En octavo lugar, Mateo 9.25, a diferencia de Marcos, por un lado, no incluye la expresión aramea, y resume lo ocurrido empleando una forma verbal en modo indicativo, en tiempo aoristo débil o primero, y en voz pasiva, o sea, «eguérze» («ijérzi», «iyérzi» (fue levantada, fue resucitada), forma verbal del mismo verbo empleado por Marcos y Lucas en modo imperativo, en el tema temporal de presente y en la voz activa, «eguéiro», «ejíro», «eyíro».

Nota: La traducción «se levantó» de la Reina Valera 1960 en Mateo 9.25, consiste en una forma verbal llamada en español «pasiva refleja», por lo que no debe asumirse como una forma verbal reflexiva (se levantó ella por sus propios medios).

Pero coincide Mateo con Marcos en emplear el mismo sustantivo para hacer referencia a la muchacha, o sea, «korásion», y con el artículo determinado («to korásion»).

En noveno octavo lugar, Lucas (8.54 y 55) coincide con Mateo en no incluir la expresión aramea.

En décimo lugar, coinciden Marcos, Mateo y Lucas al afirmar que Jesús tomó de la mano a la muchacha (Marcos 5.41; Mateo 9.25; Lucas 8.54).

En undécimo lugar, concuerda Lucas (8.54) con Marcos al emplear el imperativo de presente activo «égueire» («éjire», «éyire»), imperativo ausente en Mateo.

En duodécimo lugar, Lucas (8.54) concuerda con Marcos (5.42) al emplear exactamente la misma forma verbal en tiempo aoristo y en voz activa, «anéste», «anésti» (se levantó, se puso en pie), del verbo «anístemi» (colocar o poner en pie, levantar a alguien, hacer que alguien se levante, etc.).

En décimo tercer lugar, concuerda Mateo con Marcos al emplear el mismo sustantivo para nombrar a la muchacha, o sea, «korásion», mientras que Lucas empleó el sustantivo «páis» («je páis», «i pes»).

En décimo cuarto lugar, sólo Marcos (5.42) agrega la forma verbal «periepátei» («periepati»), un imperfecto, modo indicativo, voz activa, tercera persona del singular, que puede ser asumida como un «imperfecto durativo» (estaba andando, estaba caminando), o como un «imperfecto ingresivo», que es aquí la opción más acertada (se puso a caminar, se puso a andar).

En décimo quinto lugar, sólo Lucas (8.55) agrega que Jesús dio la orden de que le dieran algo de comer a la muchacha.

En décimo sexto lugar, coinciden Marcos y Lucas en situar la edad de la muchacha en unos doce años (Marcos 5.42; Lucas 8.42).

Finalmente, como siempre invito a considerar la imagen anexa.

A propósito de nuestro curso de «Arameo bíblico» desde cero, que inicia el miércoles 8 de julio (inscripciones abiertas).

Y a propósito de nuestras continuas clases profesionales de hebreo bíblico y de griego bíblico, todo el año, año por año, en la modalidad online (en vivo y en directo vía Zoom) y en la modalidad asincrónica (mediante clases grabadas).

¡Inscripciones siempre abiertas!

Más información, modalidades de pago y matriculación Aquí



«Arameo bíblico desde cero», un curso académico, profesional y aconfesional


 

«Arameo bíblico desde cero», un curso académico, profesional y aconfesional

¡El curso que muchos estaban esperando!

Inicio: miércoles 8 de julio.

¡Inscripciones abiertas! ¡Todavía estás a tiempo!

Más información, modalidades de pago y matriculación Aquí

 

Sobre la doble función de la conjunción hebrea «ve» (copulativa y conversiva), cursos de hebreo bíblico


Sobre la doble función de la conjunción hebrea «ve» (copulativa y conversiva)  

Nociones de hebreo bíblico (cursos profesionales de hebreo bíblico)

Héctor B. Olea C.

A propósito de nuestras continuas clases profesionales del hebreo bíblico, todo el año, año por año, en la modalidad online (en vivo y en directo vía Zoom) y en la modalidad asincrónica (mediante clases grabadas).

Es el IDCB el lugar donde el estudio de las lenguas bíblicas no es un simple decorativo o complemento de un programa, plan de estudios o malla curricular que tiene sus propios y particulares objetivos; sino que el estudio y enseñanza profesional (aconfesional e independiente) de las lenguas bíblicas es nuestra especialización.

En el IDCB las lenguas bíblicas son el centro, son el declarado y determinado objeto de estudio, todo el año, año, por año, por supuesto, en distintos niveles y modalidades, pero siempre de manera profesional, aconfesional, crítica e independiente.

¡Inscripciones siempre abiertas! 

Más información, modalidades de pago y matriculación Aquí


Precisiones sobre el vocabulario griego respecto de lo nacido Cursos de griego (clásico y bíblico)


Precisiones sobre el vocabulario griego respecto de lo nacido

Nociones de griego (clásico y bíblico), cursos de griego profesionales   

Héctor B. Olea C.

Como dije antes, al margen de su género gramatical (masculino, femenino o neutro) todo sustantivo griego se flexiona de acuerdo a una determinada declinación, si la primera, si la segunda o si la tercera declinación.

Además, los que puedan considerarse como sustantivos indeclinables (no todo sustantivo griego es declinable), el artículo determinado y su flexión (declinación) ayuda a determinar con precisión su género gramatical.

A propósito de nuestros cursos de «griego bíblico» (y griego clásico), todo el año, año por año, en la modalidad online (en vivo y en directo vía Zoom) y en la modalidad asincrónica (mediante clases grabadas).

Y a propósito de nuestros servicios profesionales de tutorías, acompañamiento, asesorías y clases personalizadas de acuerdo a las necesidades de la persona o institución.

¡Inscripciones siempre abiertas!

Más información, modalidades de pago y matriculación Aquí


Sobre la expresión y traducción «Dios de dioses» Nociones de hebreo, arameo y griego


Sobre la expresión y traducción «Dios de dioses»

Nociones de hebreo, arameo y griego

Héctor B. Olea C.

A diferencia del griego y el español, el hebreo y el arameo cuentan con pocos adjetivos; pero a su modo pueden expresar muy bien algunas ideas o valores del adjetivo en griego y en español, como el llamado «grado superlativo».

En tal sentido, es preciso decir que uno de los varios recursos con que cuenta el arameo y el hebreo bíblicos, consiste en emplear una construcción sintáctica llamada «cadena constructa» («smijút») que inicia con un sustantivo en «estado constructo singular», seguido por el mismo sustantivo en «estado absoluto plural» e indeterminado (en arameo), pero determinado en hebreo.

Consecuentemente, la idea que comunica la expresión aramea y hebrea detrás de la traducción «Dios de dioses» («Dios de los dioses»), es: «El Dios supremo», «el Dios sublime».

Por supuesto, «El Dios supremo», «el Dios sublime» sería la línea de traducción acertada y esperada de la expresión o construcción sintáctica aramea y hebrea en cuestión; sim embargo y, lamentablemente no reflejada prácticamente por ninguna versión de la Biblia en español (¿conoce usted alguna honrosa excepción?).

Es más, incluso la clásica versión griega de la Biblia Hebrea (Septuaginta, los LXX) tampoco empleó una forma propiamente griega, o sea, uno de los recursos con que cuenta el griego clásico y el griego koiné (o «kiní») para expresar el grado superlativo del adjetivo.

Consecuentemente, la traducción que hizo la Septuaginta de la expresión aramea y de la expresión hebrea fue la misma, una traducción por equivalencia formal, de modo que la traducción griega refleja más bien la sintaxis hebrea y aramea, la construcción sintáctica hebrea y aramea (extraña el griego); pero no su significado, no precisamente su mensaje (¿lo que dijo, pero no lo que quiso decir?).

En resumen, la expresión y traducción española «Dios de dioses» («Dios de los dioses») es más bien el reflejo de la expresión o construcción sintáctica presente en la Biblia Hebrea en Daniel 2.47 (texto arameo, sección aramea) y en Deuteronomio 10.17 (texto hebreo).

A propósito de nuestro «curso de arameo bíblico», desde cero, que inicia el miércoles 8 de julio, para el cual todavía estás a tiempo.

Y a propósito de nuestros continuos cursos de hebreo bíblico y de griego bíblico todo el año, año por año, en la modalidad en vivo y en directo (vía Zoom) y en la modalidad asincrónica (mediante clases grabadas).

Recuerda: En el IDCB las lenguas bíblicas son el centro, son el declarado y determinado objeto de estudio, todo el año, año, año por año, por supuesto, en distintos niveles y modalidades; pero siempre de manera profesional, aconfesional, crítica e independiente.

¡Inscripciones siempre abiertas!

Más información, modalidades de pago y matriculación Aquí


La palabra rey en hebreo y arameo bíblicos, el mismo alfabeto, pero dos lenguas distintas


Comparación de las flexiones de un sustantivo común al hebreo y al arameo (empleando el mismo alfabeto), pero demostrando ser dos lenguas distintas

A propósito de nuestro curso de «Arameo bíblico» desde cero, que inicia el miércoles 8 de julio.

En este curso se estudiará el vocabulario del arameo bíblico, la morfología (nominal y verbal), la sintaxis y se realizarán ejercicios de traducción.

Un curso dirigido al público general interesado en poder leer, analizar y traducir la sección aramea de la Biblia hebrea.

Un curso dirigido a las personas que, además de estudiar hebreo y griego, aspiran a poder leer con sus propios ojos la Biblia completa, en sus tres lenguas originales (hebreo, arameo y griego). 

Duración: Un año (doce meses).

Día y horario: miércoles 8:00 – 10:00 PM (República Dominicana y Puerto Rico); 9:00 – 11:00 PM (Argentina); 7:00 – 9:00 PM (Colombia y Perú).

Inicio: miércoles 8 de julio.

Modalidades: Online, en vivo y en directo vía Zoom, y asincrónica, mediante las clases grabadas.

¡Incluye bibliografía y certificado!

¡Inscripciones abiertas! ¡Todavía estás a tiempo!

Más información, modalidades de pago y matriculación Aquí


La preposición hebrea «et» (con, unto a) y la partícula intraducible «et» que señala objetos directos determinados


Comparación de la preposición hebrea «et» (con, junto a) y la partícula intraducible «et» que señala objetos directos determinados

Nociones de hebreo bíblico (cursos de hebreo bíblico)

Héctor B. Olea C.

A propósito de nuestras continuas clases profesionales del hebreo bíblico, todo el año, año por año, en la modalidad online (en vivo y en directo vía Zoom) y en la modalidad asincrónica (mediante clases grabadas).

Es el IDCB el lugar donde el estudio de las lenguas bíblicas no es un simple decorativo o complemento de un programa, plan de estudios o malla curricular que tiene sus propios y particulares objetivos; sino que el estudio y enseñanza profesional (aconfesional e independiente) de las lenguas bíblicas es nuestra especialización.

En el IDCB las lenguas bíblicas son el centro, son el declarado y determinado objeto de estudio, todo el año, año, por año, por supuesto, en distintos niveles y modalidades, pero siempre de manera profesional, aconfesional, crítica e independiente.

¡Inscripciones siempre abiertas!  

Más información, modalidades de pago y matriculación Aquí


Una vez más sobre la evaluación de una traducción bíblica, Mateo 7.8 en el centro de esta cuestión


Una vez más sobre la evaluación de una traducción bíblica

Mateo 7.8 en el centro de esta cuestión

Nociones de morfosintaxis griega

Héctor B. Olea C.

La problemática que muestra la traducción de Mateo 7.8 que propone la página web: www.logosklogos.com/interlinear/NT    

En primer lugar, está la forma desacertada en la que traduce los tres participios sustantivados, presentes y activos, que exhibe el texto griego de Mateo 7.8, con un artículo y un gerundio (el suplicando, el buscando, el tocando).

En realidad, un participio griego sustantivado activo y con el artículo determinado se ha de traducir con un pronombre relativo en español, aquí: «el que pide», «el que busca», «el que toca o llama a la puerta».

En segundo lugar, también es cuestionable la traducción con una forma perifrástica de gerundio las dos formas verbales en tiempo presente y en voz activa, «lambánei», «lambáni» (está recibiendo) y «jeurískei», «efríski» (está hallando).

En tercer lugar, es cierto que el aspecto o valor aspectual del tiempo presente es de una acción durativa; sin embargo, eso no justica que toda forma verbal en tiempo presente del modo indicativo se deba traducir con una forma verbal perifrástica de gerundio (presente durativo).

En realidad, si bien el tiempo presente del modo indicativo indica el tiempo que la persona que habla o escribe considera presente; sin embargo, hay otros valores temporales, por ejemplo, el llamado «presente general» (o gnómico), que se emplea en máximas, sentencias o proverbios (como aquí) y que no demanda la traducción empleando un presente durativo. 

En cuarto lugar, el tiempo futuro carece más bien de valor aspectual por lo que, por lo general, expresa más bien el valor temporal (una acción futura).

Pero también existe el presente que no debe entenderse estrictamente en sentido temporal, sino lógico, en cuanto a que la conclusión es lógicamente posterior a la premisa presente.

Por otro lado, también existe el llamado «futuro gnómico» que, como el «presente gnómico» también se emplea en máximas, sentencias o proverbios (como aquí) para indicar que un evento genérico puede tener lugar.  

En sexto lugar, a la luz de estas consideraciones, asumiendo a Mateo 7.8 como una máxima, sentencia o proverbio; una traducción acertada de Mateo 7.8 debe ir en la siguiente línea:

«Todo el que pide, recibe, el que busca, halla, y al que toca (golpea, llama) a la puerta, se le abre».

«Todo el que pide, recibe, el que busca, halla, y al que tocare (golpeare, llamare) a la puerta, se le abrirá».

En resumen, como esperamos haber demostrado, las traducciones o versiones «interlineales», sin importar su formato (impreso o digital), no son un tipo de traducción privilegiada ni perfecta, por lo que se han de utilizar con el mismo cuidado y sentido crítico que las traducciones convencionales de la Biblia (parciales o completas). 

Por otro lado, las traducciones «interlineales» no son un sustituto del estudio serio, diligente y profesional de las lenguas bíblicas.

Finalmente, como siempre, invito a considerar detenidamente la imagen anexa con la cual espero ilustrar mejor estas líneas.

A propósito de nuestros cursos de «griego bíblico» (y griego clásico), todo el año, año por año, en la modalidad online (en vivo y en directo vía Zoom) y en la modalidad asincrónica (mediante clases grabadas).

Y a propósito de nuestros servicios profesionales de tutorías, acompañamiento, asesorías y clases personalizadas de acuerdo a las necesidades de la persona o institución.

¡Inscripciones siempre abiertas!

Si deseas estudiar con nocotros o si necesitas de nuestros servicios profesionales haz clic Aqui



Declinación y género gramatical en el griego clásico y bíblico, clases y tutorías profesionales


Declinación y género gramatical en el griego clásico y bíblico

Héctor B. Olea C.

Contrario a lo que algunas personas piensan, no hay en el griego una declinación nominal por género, sino más bien que todo sustantivo se flexiona de acuerdo a una determinada declinación.

Luego, hay sustantivos de género masculino, femenino y neutro en la segunda y tercera declinación, pero sólo de género femenino y masculino en la primera declinación.    

A propósito de nuestros cursos de «griego bíblico» (y griego clásico), todo el año, año por año, en la modalidad online (en vivo y en directo vía Zoom) y en la modalidad asincrónica (mediante clases grabadas).

Y a propósito de nuestros servicios profesionales de tutorías, acompañamiento, asesorías y clases personalizadas de acuerdo a las necesidades de la persona o institución.

¡Inscripciones siempre abiertas!

Más información, modalidades de pago y matriculación Aquí

 

Curso online y asincrónico de arameo bíblico desde cero, inicio miércoles 8 de julio


Comparación de las flexiones del participio hebreo Qal pasivo y del participio arameo G pasivo

A propósito de nuestro curso de «Arameo bíblico» desde cero, que inicia el miércoles 8 de julio.

En este curso se estudiará el vocabulario del arameo bíblico, la morfología (nominal y verbal), la sintaxis y se realizarán ejercicios de traducción.

Un curso dirigido al público general interesado en poder leer, analizar y traducir la sección aramea de la Biblia hebrea.

Un curso dirigido a las personas que, además de estudiar hebreo y griego, aspiran a poder leer con sus propios ojos la Biblia completa, en sus tres lenguas originales (hebreo, arameo y griego). 

Duración: Un año (doce meses).

Día y horario: miércoles 8:00 – 10:00 PM (República Dominicana y Puerto Rico); 9:00 – 11:00 PM (Argentina); 7:00 – 9:00 PM (Colombia y Perú).

Inicio: miércoles 8 de julio.

Modalidades: Online, en vivo y en directo vía Zoom, y asincrónica, mediante las clases grabadas.

¡Incluye bibliografía y certificado!

Es el IDCB el lugar donde el estudio de las lenguas bíblicas no es un simple decorativo o complemento de un programa, plan de estudios o malla curricular que tiene sus propios y particulares objetivos; sino que el estudio y enseñanza profesional (aconfesional e independiente) de las lenguas bíblicas es nuestra especialización.

En el IDCB las lenguas bíblicas son el centro, son el declarado y determinado objeto de estudio, todo el año, año, por año, por supuesto, en distintos niveles y modalidades, pero siempre de manera profesional, aconfesional, crítica e independiente.

¡Inscripciones abiertas! ¡Todavía estás a tiempo!

Más información, modalidades de pago y matriculación Aquí


Curso Online y viertual de Arameo bíblico desde cero, un curso académico

Curso de «Arameo bíblico» desde cero

Nos complace reiterar el inicio de una nueva presentación de nuestro curso académico y aconfesional «Arameo bíblico», desde cero.

En este curso se estudiará el vocabulario del arameo bíblico, la morfología (nominal y verbal), la sintaxis y se realizarán ejercicios de traducción.

Un curso dirigido al público general interesado en poder leer, analizar y traducir la sección aramea de la Biblia hebrea.

Un curso dirigido a las personas que, además de estudiar hebreo y griego, aspiran a poder leer con sus propios ojos la Biblia completa, en sus tres lenguas originales (hebreo, arameo y griego). 

Duración: Un año (doce meses).

Día y horario: miércoles 8:00 – 10:00 PM (República Dominicana y Puerto Rico); 9:00 – 11:00 PM (Argentina); 7:00 – 9:00 PM (Colombia y Perú).

Inicio: miércoles 8 de julio.

Modalidades: Online, en vivo y en directo vía Zoom, y asincrónica, mediante las clases grabadas.

¡Incluye bibliografía y certificado!

Es el IDCB el lugar donde el estudio de las lenguas bíblicas no es un simple decorativo o complemento de un programa, plan de estudios o malla curricular que tiene sus propios y particulares objetivos; sino que el estudio y enseñanza profesional (aconfesional e independiente) de las lenguas bíblicas es nuestra especialización.

En el IDCB las lenguas bíblicas son el centro, son el declarado y determinado objeto de estudio, todo el año, año, por año, por supuesto, en distintos niveles y modalidades, pero siempre de manera profesional, aconfesional, crítica e independiente.

¡Inscripciones abiertas! ¡Todavía estás a tiempo!

 Más información, modalidades de pago y matriculación Aquí


Sobre las dos formas de leer el griego, cursos profesionales de griego clásico y de griego bíblico

El estudio serio, abarcador y completo de la lengua griega (como del cualquier otra), es mucho más, pero mucho más que cuestiones de fonética.

En realidad, el estudio científico de la lengua, además del aspecto fónico (el de los fonemas y los sonidos lingüísticos), incluye el aspecto formal o gramatical (el relativo a la composición morfemática de las palabras y a su morfología en relación a sus funciones sintácticas), y el aspecto sémico o semántico (el relativo al significado propio de las palabras y al de sus combinaciones o construcciones sintácticas).

En efecto, una persona puede leer relativamente bien (o muy bien) la lengua griega (textos griegos) según la pronunciación erasmiana o según la pronunciación reucliniana, incluso en ambas y, sin embargo, exhibir una pésima comprensión de cómo funciona la lengua griega (que deriva en cuestionables traducciones y exégesis de textos griegos).  

A propósito de nuestra continua oferta profesional, académica y aconfesional en el campo de la lengua griega (clásico y bíblico).

El IDCB es lugar donde el estudio de las lenguas bíblicas no es un simple decorativo o complemento de un programa, plan de estudios o malla curricular que tiene sus propios y particulares objetivos; sino que el estudio y enseñanza profesional (aconfesional e independiente) de las lenguas bíblicas es nuestra especialización.

En el IDCB las lenguas bíblicas son el centro, son el declarado y determinado objeto de estudio, todo el año, año, por año, por supuesto, en distintos niveles y modalidades, pero siempre de manera profesional, aconfesional, crítica e independiente.

Por supuesto, en el IDCB también ofrecemos tutorías, clases de acompañamiento, asesorías y clases personalizadas de acuerdo a las necesidades de la persona o institución.  

¡Inscripciones siempre abiertas! 

Más información, modalidades de pago y matriculación Aquí


«Tanáj» o «Tanák» ¿Alguna diferencia? La necesaria distinción entre «letras» y «fonemas»


«Tanáj» o «Tanák» ¿Alguna diferencia?

La necesaria distinción entre «letras» y «fonemas»

Cursos de hebreo bíblico profesionales y aconfesionales todo el año  

Héctor B. Olea C.

En muchos casos, de vez en cuando, nos vemos en la necesidad de realizar ciertas precisiones sobre aspectos o cosas relacionadas con las lenguas bíblicas que, ciertamente, no tienen mucha relevancia para la exégesis y la traducción bíblica; sin embargo, dejan ver el conocimiento y la comprensión que se tiene del funcionamiento de la lengua bíblica de que se trate, en este caso, del hebreo clásico o bíblico.

En todo caso, cabe preguntarse si la persona que muestra el desconocimiento de ciertos aspectos básicos de las lenguas bíblicas, tendrá la capacidad de expresarse con acierto respecto de otros aspectos de mayor profundidad y relevancia para la exégesis y la traducción bíblica.

Por ejemplo, la disyuntiva entre «Tanáj» o «Tanák» (igual que entre «mélej» y «mélek»), invita a considerar varias cosas relativas al hebreo bíblico y a las lenguas en sentido general.

La primera, una cosa es el inventario de letras que posee el alfabeto o abecedario de una lengua, y otra el inventario de fonemas o sonidos lingüísticos de dicha lengua.

La segunda, hay letras que representan varios fonemas, y hay fonemas que son representados por distintas letras.

La tercera, hay letras que, dependiendo de su posición en la palabra, representan fonemas distintos (precisamente este es el caso de la letra hebrea «kaf»).

Un ejemplo claro de esto lo representa en el español la letra «erre» («r», «rr») en la palabra «relojero».

Otro ejemplo lo tenemos en relación a la letra española «ce» («c») en el español latinoamericano, pues representa el fonema «k» cuando va seguida de vocal «a» (casa), «o» (cosa), «u» (culpa); pero el fonema «s» (seseo) si va seguida de las vocales «e» (celos), e «i» (cielo).  

Nota: Una forma sencilla de poder establecer los distintos fonemas que conforman una palabra es pronunciarla, pronunciándola. 

La cuarta, la letra hebrea «kaf», incluso en el hebreo moderno, puede representar dos fonemas o sonidos distintos, atendiendo a las siguientes situaciones.  

Por un lado, la letra hebrea «kaf» representa el fonema «k» si está iniciando una sílaba y no está precedida de un sonido o fonema vocálico, en cuyo cayo tendrá dentro un punto dentro llamado «daguésh suave» o «daguésh qal» (hay excepciones).

Por otro lado, siempre que sea la última consonante de una palabra va a representar el fonema «j», y en dicha posición puede aparecer con una vocal dentro, o simplemente con «shevá» simple (dos puntos colocados en posición vertical) no vocalizado, que no constituyen una vocal, que no tienen valor fonemático, que no suenan, ni forman sílaba.

Pero si es la última consonante de una palabra y carece de vocal, la letra hebrea «kaf» llevará dos puntitos verticales, el referido «shevá simple» no vocálico, pero siempre representando el fonema «j».    

En todo caso, cuando no sea la última letra o consonante de una palabra, y esté iniciando sílaba, la misma letra «kaf» también representa el fonema «j» si está precedida de un sonido o fonema vocálico, en cuyo cayo no llevará el referido punto llamado «daguésh suave» o «daguésh qal».

Luego, atendiendo a que en el acrónimo que representa la palabra «Tanáj» (las tres consonantes iniciales de las tres secciones de la Biblia Hebrea: «torá», «neviím», «ketuvím») la letra «kaf» es la última letra, y como aparece con un «shevá» simple no vocalizado; la transliteración y lectura esperada y recomendada es «Tanáj», y no «Tanák».

Por cierto, estas son las mismas razones por las que se ha de preferir la lectura «mélej» (rey), en lugar de «mélek» (rey).

Por supuesto, como siempre, invito a considerar la imagen anexa con la cual voy a ilustrar estas líneas.

Muy a propósito de nuestro curso: «Hebreo clásico (bíblico) desde cero, y sin gramática» (que inicia este viernes 5 de junio), un curso de seis meses dirigido al público general interesado en el uso instrumental de la principal lengua original de la Biblia Hebrea.

Y propósito de nuestro curso de «Hebreo bíblico», el segundo año, un año de duración, un curso de profundización y actualización (inicio: sábado 6 de junio). 

Por supuesto, debes saber que en el IDCB tenemos clases de hebreo bíblico todo el año, año por año, tanto en la modalidad online vía Zoom y en la modalidad asincrónica, mediante las clases grabadas.

Recuerda que el IDCB es lugar donde el estudio de las lenguas bíblicas no es un simple decorativo o complemento de un programa, plan de estudios o malla curricular que tiene sus propios y particulares objetivos; sino que el estudio y enseñanza profesional (aconfesional e independiente) de las lenguas bíblicas es nuestra especialización.

¡Inscripciones abiertas! ¡Todavía estás a tiempo!

Más información, modalidades de pago y matriculación Aquí



El problema textual de Esdras 4.13 (texto arameo), curso online de Arameo bíblico


 

El problema textual de Esdras 4.13 (texto arameo)

Nociones de arameo bíblico y crítica textual de la Biblia Hebrea
Sobre la importancia del estudio del arameo bíblico

Héctor B. Olea C.

Como ya he dicho, el hebreo y el arameo bíblicos son dos lenguas distintas, por lo que, a pesar de emplear el mismo alfabeto y de tener muchas cosas en común, lo cierto es que también tienen características propias en el plano de la fonética, la flexión nominal, la flexión verbal y de la sintaxis.

Luego, la persona que aspire a poder leer la Biblia completa en sus lenguas originales, con sus propios ojos, además de estudiar hebreo y griego (y mejor que no sea simplemente de manera elemental), también debe invertir en el estudio del arameo bíblico.

Además, el público general debe saber que, dentro de la sección aramea de la Biblia Hebrea, tienen lugar los mismos tipos de problemas textuales que encontramos en la sección de la Biblia Hebrea escrita en hebreo (la gran y mayor parte).

En tal sentido, a manera de ilustración, me propuse llamar la atención respecto del problema textual que presenta el texto de Esdras 4.13 en la Biblia Hebrea (que forma parte de la sección de la Biblia Hebrea escrita en arameo).

El problema textual al que hago referencia involucra la expresión «veapetóm maljím tejanzíq», traducida por la Reina Valera 1960 y otras como y «el erario (tesoro) de los reyes será menoscabado (perjudicado)».

Pero la expresión «veapetóm maljím tejanzíq» podría ser traducida: «de esa manera ella (la ciudad reedificada) perjudicará a los reyes».

Ahora bien, en la Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) se observa que la expresión «maljím tejanzíq» aparece con una «d» pequeñita, que invita a considerar la observación que, respecto de dicha frase, aparece en el aparato crítico de la BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia).

Pues bien, en el aparato critico se propone que la frase «maljím tejanzíq» (ella perjudicará a los reyes), se asuma como «milki mejanezáq» o «mílki mitajanzáq» (mi rey es perjudicado).

Por supuesto, las diferencias entre la expresión que se lee el texto de Esdras 4.13 y la que se propone en el aparato crítico, son las siguientes:

En primer lugar, la palabra presente en el texto de la Biblia Hebrea, «maljím», es un sustantivo en estado absoluto masculino plural, aunque con una letra final que se corresponde más con la forma hebrea que con la forma aramea, y significa «reyes».

Pero la forma que compite con ella y que aparece en el aparato crítico de la BHS es «milkí», el sustantivo «rey» («mélej») con el sufijo pronominal de la primera persona común singular, significando «mi rey».

En segundo lugar, la palabra presente en el texto de la Biblia Hebrea, «tejanzíq», es una forma verbal finita, o sea, un verbo conjugado, del estado imperfecto, tercera persona femenina singular, de la conjugación «jafel» (conjugación causativa): «ella (la ciudad) perjudicará».

Por supuesto, también, como en hebreo, en el imperfecto, la morfología de la tercera persona femenina singular es la misma para la segunda persona masculina singular.

En consecuencia, desde el punto de vista morfológico, la forma verbal «tejanzíq» también podría ser asumida como de la segunda persona masculina singular: «tú (de género masculino) perjudicarás»; pero, por el contexto, no parece que sea la mejor opción.

Luego, es preciso decir que las dos formas propuestas en el aparato crítico de la BHS, «mejanezáq» y «mitanzáq» son participios masculinos, que significan: «perjudicado».

Consecuentemente, a diferencia de la expresión «maljím tejanzíq» (ella perjudicará a los reyes), la expresión sugerida en el aparato crítico «mejanezáq milkí» o «mitanzáq mílkí», significan: «mi rey es perjudicado».

El punto de vista de la clásica versión griega (Septuaginta)

La lectura que de Esdras 4.13 nos proporciona la Septuaginta es: «kai túto basiléis kakopoiéi»: «y esto perjudica (perjudicará) a los reyes».

Por supuesto, podemos decir que al emplear la palabra «rey» en plural (reyes) la clásica versión griega concuerda con la lectura que se lee en el texto de la Biblia Hebrea; pero, por otro lado, también concuerda con la lectura sugerida en el aparato crítico de la BHS.

De todos modos, ciertamente, no habla el texto griego, la versión griega, de «mi rey», como sí lo hace la lectura propuesta en el aparato crítico de la BHS.

Al final, al margen de por cual lectura usted se decante, no es posible obviar que la exégesis de Esdras 4.13 tiene que tomar en serio, además del contexto, en primer lugar, la lectura que muestra la BSH en el texto en cuestión; en segundo lugar, la lectura propuesta o sugerida en el aparato crítico de la BHS, y, en tercer lugar, la versión que nos regala la clásica versión griega de la Biblia Hebrea, la Septuaginta.

Traducciones de Esdras 4.13 a la luz de la problemática textual analizada

Una traducción del texto de Esdras 4.13 tal y como aparece en la BHS, pero asumiendo la palabra «apetóm» como adverbio (así, de esa o esta manera), debe ir en la siguiente línea:

“Sepa el rey que, si esa ciudad es reconstruida y los muros levantados, sus habitantes no pagarán tributo, impuesto ni peaje, y así perjudicará a los reyes (los reyes serán perjudicados)”

Pero siguiendo las lecturas propuestas en el aparato crítico de la BHS, una traducción de Esdras 4.13 debe ir en la siguiente línea:

“Sepa el rey que, si esa ciudad es reconstruida y los muros levantados, sus habitantes no pagarán tributo, impuesto ni peaje, y de esta manera mi rey es (será) perjudicado”

Traducción de la versión griega de Esdras 4.13

“Ahora, pues, sepa el rey que, si aquella ciudad es reconstruida y sus murallas son reparadas, no habrá tributos para ti ni te pagarán impuestos, y esto perjudica (perjudicará) a los reyes” (los reyes son perjudicados).

Finalmente, como siempre, invito a considerar la imagen anexa, con la cual espero ilustrar estas líneas.

A propósito de nuestro curso: «Arameo bíblico», desde cero. Estudio del vocabulario, morfología (nominal y verbal), sintaxis y traducción. Un curso dirigido al público general interesado en poder leer, analizar y traducir la sección aramea de la Biblia hebrea.

Un curso dirigido a las personas que, además de estudiar hebreo y griego, aspiran a poder leer con sus propios ojos la Biblia completa, en sus tres lenguas originales (hebreo, arameo y griego).

Y a propósito de los cursos de hebreo y griego que conforman nuestra oferta académica para junio y julio.

Recuerda que el IDCB es lugar donde el estudio de las lenguas bíblicas no es un simple decorativo o complemento de un programa, plan de estudios o malla curricular que tiene sus propios y particulares objetivos; sino que el estudio y enseñanza profesional (aconfesional e independiente) de las lenguas bíblicas es nuestra especialización.

En el IDCB las lenguas bíblicas son el centro, son el declarado y determinado objeto de estudio, todo el año, año, por año, por supuesto, en distintos niveles y modalidades, pero siempre de manera profesional, aconfesional, crítica e independiente.

¡Inscripciones abiertas! ¡Todavía estás a tiempo!

Más información, modalidades de pago y matriculación Aquí


El sustantivo «rey» («mélej») en la Biblia Hebrea (hebreo y arameo), Curso online de arameo bíblico

El sustantivo «rey» («mélej») en la Biblia Hebrea (hebreo y arameo)

Nociones de hebreo y arameo bíblicos

Sobre la importancia del estudio del arameo bíblico

Héctor B. Olea C.

Como es sabido, en una gran mayoría de instituciones de formación bíblica y teológica, se le dedica un poco de espacio al estudio del hebreo y el griego bíblicos; pero rara vez incluyen el estudio del arameo bíblico, aunque sea elemental.

Es más, de por sí, en muchos casos, el estudio que se ofrece de hebreo y griego es muy elemental.

En consecuencia, no sorprende que no se le dé mucha importancia o ninguna al estudio del arameo bíblico, tal vez, porque se piense que, en términos de alfabeto y puntuación, la sección aramea de la Biblia Hebrea es igual (se ve igual) que el resto de la Biblia Hebrea (BHS).

Sin embargo, el hebreo y el arameo bíblicos son en realidad dos lenguas distintas, por lo que, a pesar de emplear el mismo alfabeto y de tener muchas cosas en común, lo cierto es que también tienen características propias en el plano de la fonética, la flexión nominal, la flexión verbal y de la sintaxis.

En todo caso, la persona que aspire a poder leer la Biblia completa en sus lenguas originales, con sus propios ojos, además de estudiar hebreo y griego (y mejor que no sea simplemente de manera elemental), también debe invertir en el estudio del arameo bíblico.

En tal sentido, a manera de ilustración, me propuse llamar la atención sobre el parecido y diferencias que muestra un sustantivo común al hebreo y al arameo bíblicos, el sustantivo «mélej» («rey») que, en ambas lenguas es un sustantivo segolado, o sea, de dos sílabas, que su sílaba tónica es la penúltima, que su última sílaba es corta, y que su estado constructo singular es igual al estado absoluto singular, y con la misma carga semántica.

Por supuesto, escogí el sustantivo «mélej» («rey»), en primer lugar, porque su forma léxica (la que aparece en los diccionarios o léxicos) es igual en hebreo y en arameo; en segundo lugar, por su trascendencia en la Biblia Hebrea, con un total de 2, 526 apariciones, ocupando el tercer lugar en frecuencia, después de «ben» («hijo») y «elojím» («Dios», «dioses»), según Jenni y Westermann («Diccionario teológico manual del Antiguo Testamento», Ediciones Cristiandad, 1978).

Por otro lado, respecto del vocabulario del arameo bíblico, el sustantivo «mélej» («rey») también está entre los sustantivos más frecuentes en el arameo bíblico, en la sección aramea de la Biblia Hebrea (de 7 a 9 veces, según Louis R. Tyler: «Gramática del arameo bíblico», Editorial Rio Grande, 2012).

Finalmente, como siempre, invito a considerar la imagen anexa, con la cual espero ilustrar estas líneas, y en la que muestro los estados del sustantivo «mélej» («rey») en hebreo y arameo, incluyendo en cada caso su lectura y traducción.

A propósito de nuestro curso: «Arameo bíblico», desde cero. Estudio del vocabulario, morfología (nominal y verbal), sintaxis y traducción.

Un curso que inicia el miércoles 8 de julio (un año de duración), dirigido al público general interesado en poder leer, analizar y traducir la sección aramea de la Biblia hebrea.

Este curso está diseñado para las personas que, además de estudiar hebreo y griego, aspiran a poder leer con sus propios ojos la Biblia completa, en sus tres lenguas originales (hebreo, arameo y griego). 

Recuerda que el IDCB es lugar donde el estudio de las lenguas bíblicas no es un simple decorativo o complemento de un programa, plan de estudios o malla curricular que tiene sus propios y particulares objetivos; sino que el estudio y enseñanza profesional (aconfesional e independiente) de las lenguas bíblicas es nuestra especialización.

En el IDCB las lenguas bíblicas son el centro, son el declarado y determinado objeto de estudio, todo el año, año, por año, por supuesto, en distintos niveles y modalidades, pero siempre de manera profesional, aconfesional, crítica e independiente.

¡Inscripciones abiertas!

Más información, modalidades de pago y matriculación Aquí


La palabra hebrea «pez» y su género gramatical en el libro de Jonás, Nociones de hebreo bíblico


La palabra hebrea «pez» y su género gramatical en el libro de JonásObservaciones desde el punto de vista de la morfosintaxis hebrea

Héctor B. Olea C.

Si bien asumir al libro de Jonás como una narración historia y a su protagonista como un personaje histórico ha sido la línea de interpretación adoptada por muchos; lo cierto es que, para la mayoría de los comentaristas críticos y no conservadores, el libro de Jonás es una parábola, una narración ficticia del período post exílico (por lo menos surgida para antes del siglo II a.C.) y consecuentemente, su protagonista un simple personaje literario que nada tiene que ver con el «Jonás hijo de Amitai» y contemporáneo de Jeroboán II, mencionado en 2 Reyes 14.25.

Luego, en consonancia con la interpretación histórica del libro de Jonás, se han tratado de dar explicaciones inadecuadas con base en la forma en la que el autor del libro empleó la palabra hebrea traducida «pez», tanto en género masculino como en género femenino.

En tal sentido, hay quienes han argumentado que en una primer ocasión, Jonás habría sido tragado y vomitado por un enorme pez de género masculino (Jonás 2.1, BHS), para luego ser tragado de nuevo por otro enorme pez, pero esta vez de género femenino (y desde cuyo estómago Jonás oró al Señor; Jonás 2.2, BHS); finalmente, este enorme pez de género femenino habría vomitado a Jonás, para ser tragado de nuevo por otro enorme pez de género masculino, el cual, finalmente,  habría vomitado a Jonás en tierra seca (Jonás 2.11, BHS).

Sin embargo, además de tomar en serio el género literario de libro, el análisis del uso de la palabra hebrea «pez» tanto en el libro de Jonás, como fuera de Jonás, pone de manifiesto que en la Biblia Hebrea se empleó la forma de género masculino («dag») como la forma de género femenino («dagá») de modo indistinto, sin establecer diferencia semántica alguna, como muestro en la imagen anexa.

Uso de la palabra hebrea «pez» en el libro de Jonás

En el libro de Jonás se empleó la palabra «pez» en la siguiente forma:

En primer lugar, se plantea que Jonás fue tragado por un pez de enormes proporciones (en hebreo de género masculino), y que Jonás estuvo tres días y tres noches en el estómago de ese pez enorme (en hebreo, de género masculino), Jonás 2.1 en la Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS).

En segundo lugar, se afirma que desde el estómago del mismo pez (pero señalado ahora con el género femenino), Jonás oró y clamó al Señor su Dios (Jonás 2.2 en la Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS).

En tercer lugar, se sostiene que el Señor le ordenó al mismo y único pez referido en el relato (pero de nuevo señalado en género masculino), que vomitara a Jonás en tierra seca, y así lo hizo el pez (Jonás 2.11 en la Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS).

En resumen, la única conclusión plausible es que el autor del libro de Jonás empleó de manera indistinta, sin cambio semántico alguno, la palabra «pez» en género masculino y en género femenino. 

La palabra «pez» en Génesis

Para hacer referencia a «los peces del mar», en Génesis 1.26 y 28 se emplea el constructo singular de la palabra hebrea «pez» en género femenino; sin embargo, en Génesis 9.2, para volver a hacer referencia a «los mismos peces del mar», empleó el constructo plural de la palabra hebrea «pez» en género masculino.

Luego, en correspondencia a Génesis 1,26 y 28, Deuteronomio 4.18 emplea la forma femenina de la palabra hebrea «pez» para hacer referencia a «todos los peces».

Conclusión: También fuera del libo de Jonás se emplea de forma indistinta, sin diferencia semántica alguna, el sustantivo hebreo «pez» en género masculino y en género femenino.

El testimonio de la clásica versión griega de la Biblia Hebrea (Septuaginta)

Las cuatro veces en las que en el libro de Jonás se hizo referencia a la palabra «pez» (señalado como un pez de enormes proporciones), la Septuaginta la tradujo con una única palabra, «kétos» (pronunciación erasmiana) o «kítos» (pronunciación reucliniana), palabra de género neutro y de la tercera declinación griega, y que hace referencia a animales de grandes proporciones que viven en el agua (ballena, hipopótamo, cocodrilo), algún monstruo marino, un gran pez, un cetáceo, etc.

Pero en Génesis 1.26, 28; 9.2 y Deuteronomio 4.18, la Septuaginta empleó, uniforme y consistentemente la palabra «ijzís» (animal que vive en el agua, mar o río, pez pescado) un sustantivo de género masculino y de la tercera declinación griega.

En conclusión, la clásica versión griega de la Biblia Hebrea pone de manifiesto que, tanto en el libro de Jonás como en el libro de Génesis y Deuteronomio, asumió que la palabra hebrea para «pez», en género masculino y en género femenino, se empleó de forma indistinta, sin establecer diferencia semántica alguna entre las dos formas de la palabra.

Finalmente, como siempre, invito a considerar seriamente la imagen anexa con la cual espero ilustrar estas líneas.

A propósito de nuestra oferta académica para junio y julio, y de nuestra continua oferta académica todo el año, año por año, en la modalidad online (en vivo y en directo vía Zoom) y en la modalidad asincrónica (mediante clases grabadas).

Recuerda que el IDCB es lugar donde el estudio de las lenguas bíblicas no es un simple decorativo o complemento de un programa, plan de estudios o malla curricular que tiene sus propios y particulares objetivos; sino que el estudio y enseñanza profesional (aconfesional e independiente) de las lenguas bíblicas es nuestra especialización.

En el IDCB las lenguas bíblicas son el centro, son el declarado y determinado objeto de estudio, todo el año, año, por año, por supuesto, en distintos niveles y modalidades, pero siempre de manera profesional, aconfesional, crítica e independiente.

¡Inscripciones abiertas! ¡Todavía estás a tiempo!

Más información, modalidades de pago y matriculación Aquí