Pistas para la traducción de formas verbales griegas con desinencias «medias pasivas», «medias» o «pasivas»



Pistas para la traducción de formas verbales griegas con desinencias «medias pasivas», «medias» o «pasivas»

Nociones de griego (clásico y koiné)

Héctor B. Olea C.

Ante todo, lo primero que hay que tener en cuenta es que en el tema temporal del presente (tiempos presente e imperfecto), en el tema temporal del perfecto (tiempos perfecto y pluscuamperfecto), desde el punto de vista morfológico, las formas de voz media son las mismas que de la voz pasiva (formas medias pasivas).

Pero en el tema temporal del aoristo (primero o segundo, débil o fuerte, respectivamente), y en el tema temporal del futuro, una es la forma para la voz media, y otra la forma para la voz pasiva (formas medias o pasivas).     

Después de las precisiones realizadas, vayamos a las pistas para la traducción de formas verbales griegas morfológicamente «medias pasivas» y «medias» o «pasivas».

En primer lugar, si un verbo es regular, o sea, que no es «deponente» (verbo que sólo se emplea con formas «medías pasivas» o «medias», pero con el sentido de la voz activa), su traducción depende de la forma que exhiba: si la desinencia y forma es de voz activa, se ha de traducir en voz activa.

Pero si la desinencia o forma es «media pasiva», se ha de traducir en «voz media», si están presentes algunos factores que indican que es estrictamente de «voz media», pero en «voz pasiva», si están presentes algunos factores que indican que es estrictamente de «voz pasiva».

En segundo lugar, si la forma verbal que exhibe la forma de voz media es de un verbo deponente, entonces se ha de traducir en voz activa, no en voz media o en voz pasiva.

En tercer lugar, si la forma verbal que exhibe la forma de voz media es de un verbo «semideponente» (verbo que no es deponente en su forma léxica, en el presente, pero sí lo es, por lo general en el futuro), entonces se ha de traducir en voz activa, no en voz media o en voz pasiva; insisto, siempre que dicha forma verbal esté en un tema temporal en que dicho verbo sea «deponente», a pesar de no serlo en su forma léxica (raíz y tema de presente).

En otras palabras, si una forma verbal es de un verbo «semideponente», se ha de traducir en voz activa, si exhibe las desinencias de voz activa, y en voz media o pasiva, según algunos indicadores, en los temas temporales en que dicho verbo no sea deponente.

Pero si la forma verbal que exhibe las desinencias de voz media o pasiva, es de un tema temporal en que el verbo es «deponente» (entonces «semideponente»), las formas «medias pasivas» o «medias», se han de traducir en voz activa.  

A manera de ilustración anexo una imagen donde ilustro los casos analizados.

Muy a propósito de nuestros actuales y en desarrollo cursos de griego koiné.

Y muy a propósito del segundo año de nuestro curso de «Griego Koiné (Bíblico)», el segundo año, que inicia el primer lunes de septiembre.

Un curso profesional, de actualización, profundización y especialización en la gramática y sintaxis del griego koiné.

A propósito del primer año de nuestro curso de «Griego Koiné (Bíblico)», desde cero, que inicia el primer viernes de octubre.

Y muy a propósito de nuestro «Diplomado sobre el participio griego» (griego clásico y koiné), un curso de seis meses, que inicia el primer sábado de octubre.  

Un curso de profundización y especialización en un aspecto vital de la gramática y sintaxis griega.

Un curso dirigido al público general interesado en fortalecer su comprensión y dominio de la sintaxis griega (griego clásico y griego koiné). 

¡Inscripciones abiertas!

¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información general, modalidades de pago y matriculación Aquí


No hay comentarios:

Publicar un comentario