Cuestiones de gramática, lingüística y
exégesis bíblicas
Héctor
B. Olea C.
Una lectura y
observación detenida de Juan 14.6 en la versión «Reina Valera 1960», así como
en otras versiones de la Biblia, como la «Biblia de las Américas», la «Reina
Valera Contemporánea» y la «Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras»;
pone de manifiesto la presencia exagerada de la conjunción «y» en dicho
versículo y, en consecuencia, una traducción que, presumiendo de su literalidad,
resulta tosca e inadmisible.
Ahora bien, es
innegable que cada vez que en las versiones mencionadas se lee y observa la
conjunción «y», es el reflejo de la indiscutible presencia de la conjunción «kái»
en el texto griego. Sin embargo, es preciso puntualizar que la exagerada
presencia de la conjunción «kái» en el texto griego de Juan14.6, se debe al
influjo del uso de la conjunción hebrea «ve». Es, pues, la conjunción hebrea «ve», una conjunción que une o
yuxtapone una serie de elementos homogéneos, sustantivos, adjetivos, verbos,
etc.
Un ejemplo del uso de
la conjunción «ve» en el texto hebreo, lo encontramos en el texto del Salmo
86.15: «Mas tú, Señor, Dios misericordioso y clemente, Lento
para la ira, y grande en misericordia y verdad».
Ahora bien, debo decir que cada vez que en la traducción castellana del
Salmo 86.15 se observa la presencia de la conjunción «y», el texto hebreo tiene
la conjunción hebrea «ve», y la Septuaginta la conjunción griega «kái».
En tal sentido, me parecen ilustrativas la traducción del Salmo 86.15
en la Biblia Hebreo Español (dos tomos), de Moisés Katznelson, y la traducción
que del mismo Salmo 86.15 hizo Wilhelm Jünemann Beckschäfer
(Guillermo Jünemann) de la versión griega. Cito:
«Pero Tú, oh Señor,
eres un Dios pleno de compasión y de gracia, lento en airarse, y pleno de
misericordia y verdad» (Moisés Katznelson).
«Y tú, Señor Dios,
conmiserador y misericordioso, longánimo y muy misericordioso y veraz» (Jünemann).
No obstante, una traducción del Salmo 86.15 que, por un lado, demuestre
haber comprendido el uso de la conjunción hebrea «ve»; y por otro lado, se ajuste a la sintaxis castellana
(lo mismo puede decirse respecto de la traducción de la Septuaginta y el empleo
de la conjunción griega «kái»); sería: «Mas tú, Señor, eres un Dios misericordioso,
clemente, lento para la ira, grande en misericordia y verdad».
Luego y, retomando la
traducción de Juan 14.6, debo decir que
cada vez que vemos la presencia de la conjunción «y» en dicho texto (en
la línea de la versión Reina Valera 1960), es el reflejo de la presencia de la
conjunción «kái».
Sin embargo, una
traducción de Juan 14.6 que muestre una comprensión del influjo del uso de la
conjunción hebrea «ve», en el empleo de la griega «kái» aquí, y que se ajuste a la sintaxis castellana (muy a
pesar de las versiones de la Biblia que concuerdan en este punto con la «Reina
Valera 1960»), sería: «Jesús le dijo: Yo
soy el camino, la verdad, y la vida; nadie viene al Padre, sino por medio de mí».
Otra correcta y
posible traducción sería: «Jesús le dijo: Yo
soy el camino, la verdad, la vida; y nadie viene al Padre sino por medio de
mí».
¡Hasta la próxima!
Además de ello, habría que considerar la cuestión de la oralidad, en la cual hay una diferencia notable respecto a la escritura, lo cual debe también respetarse en la traducción.
ResponderEliminar