¿Qué dice el texto hebreo?
La expresión o significante hebreo en cuestión es: le-hasek et-raguelav
Literalmente esta expresión significa: “para cubrir sus pies” (así traduce La Biblia hebreo-español (“entró Saúl para cubrirse los pies”).
Visita nuestra nueva página aquí
Ahora bien, el problema es que una traducción literal no es la mejor, pues el objetivo de una traducción es hacer, en la mediad de lo posible, que el lector comprenda en el mismo sentido la expresión que leyó el lector original. Dicho de otra forma, que el texto que resulta de una traducción comunique el mismo sentido, la misma idea que comunica el texto fuente, el que ha sido objeto de la traducción.
Pues bien, resulta que esta expresión le-hasek et-raguelav (“para cubrir sus pies”) es un eufemismo hebreo (forma de suavizar ideas que pueden ser consideradas chocantes o degradantes, manifestación suave o decorosa de ideas cuya recta y franca expresión sería dura o malsonante). Este eufemismo hebreo significa “defecar”, “evacuar”, “hacer sus necesidades fisiológicas”.
¿Qué dice la Septuaginta?
La traducción que encontramos en la Septuaginta (el Antiguo Testamento hebreo en griego, pero que incluye libros que no entraron el canon hebreo) traduce la expresión hebrea en cuestión, a saber: Kái Saúl eiselthein paraskeuasasthai: literalmente “y entró Saúl para prepararse (disponerse)”. El léxico griego-inglés de la Septuaginta sugiere traducir “para aliviarse a sí mismo”, y lo define como un eufemismo.
¿Cómo tradujo la Vulgata Latina?
est Saul ut purgaret ventrem. La versión La Sagrada Biblia traducida directamente de la Vulgata Latina traduce: “entró Saúl a desocupar el vientre”.
¿Qué dice la serie Reina Valera (1909, 1960, 1977, 1995, la Reina Valera Actualizada 2006)? “entró Saúl en ella a cubrir sus pies” (Así traducen por igual la Reina Valera de 1909 y la de 1960. La diferencia está nada más en que dicha expresión se encuentra en el versículo 4 como en el texto hebreo, en la de 1909, y en el 3 en la de 1960). Ya para la Reina Valera de 1977, 1995 y 2006, encontramos un notable progreso con la traducción “entró Saúl en ella para hacer sus necesidades”.
¿Qué dicen otras versiones de la Biblia?
La Sagrada Biblia Cantera-Iglesias “Y entró Saúl para evacuar”
La Nueva Biblia Española “y entró a hacer sus necesidades”
La Biblia del peregrino de estudio “y entró a hacer sus necesidades”
La Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras (la de los Testigos de Jehová) “Saúl entró para hacer del cuerpo”
La Biblia Peshita “Saúl se metió en la cueva y allí durmió”
La Biblia en Lenguaje Actual “Saúl entró a la cueva para hacer sus necesidades”
La Nueva Versión Internacional “entró allí para hacer sus necesidades”
La Biblia de Jerusalén “Saúl entró en ella para hacer sus necesidades”
Conclusión definitiva: Saúl entró a la cueva a defecar, a evacuar.
Con este ejemplo, de entre muchos más que puedo mostrarles, se nota que el estudio serio de la Biblia, el intento de extraer el real y preciso sentido de los textos bíblicos no es tan sencillo como muchos suponen. No es posible pretender que la mayoría de creyentes sean expertos en estos asuntos, pero los y las que tienen responsabilidad de exponer con frecuencia de la palabra de Dios, tienen un serio reto frente a esta realidad. Por lo menos deben procurar informarse y utilizar los resultados de los trabajos producidos por aquellos a los cuales Dios le ha dado el privilegio, la posibilidad y responsabilidad de trabajar a estos niveles.
¡A Dios sea la gloria!
¡Hasta la próxima!
¿ Son confiables las traducciones
de la biblia? Héctor B. Olea C
muy buen post, es de bendición, gracias y que Dios te bendiga!!
ResponderEliminarme encanto este pequeño estudios mil grasias
ResponderEliminarExcelente aclaración, esto me convence más de que las Santas Escrituras, osea la Biblia es una palabra digna de confianza, que no oculta ni el más mínimo detalle.
ResponderEliminar" Gloria a Dios "
Gracias por la aclaración. Muy interesante. Bendiciones.
ResponderEliminarGracias por la explicación
ResponderEliminar