Héctor B. Olea C.
¿Tengan la «fe de Dios» (genitivo subjetivo) o tengan «fe en Dios»
(genitivo objetivo)? ¿Justificados por medio de la «fe de Jesucristo» (genitivo
subjetivo) o por medio de la «fe en Jesucristo» (genitivo objetivo)?
No, no señor Guillermo Maldonado y comparsa, Marcos 11.22 no habla de
ninguna «fe de Dios»; sino de la fe que debemos tener en Dios («fe en Dios»).
Pienso que de haber tenido usted un conocimiento promedio del griego koiné, tal
vez, no hubiese insistido en tal punto de vista.
De todos modos, siendo ahora un tanto condescendiente con usted, es
preciso admitir que, como lo voy a demostrar en este trabajo, incluso gente que
no tiene las carencias del dominio del griego koiné que tiene usted (al menos
eso se supone), han cometido un error similar al suyo.
Paso a explicarme.
Ciertamente la expresión griega que se lee en Marcos 11.22 «pistín
theú» está en caso genitivo; sin embargo, la cuestión no es tan sencilla, como
parece, ni se resuelve con el simple hecho de admitir que ciertamente la
referida expresión está en caso genitivo.
Existe, pues, en el griego la distinción entre el «genitivo subjetivo»
(en este caso, la fe de Dios, la que es propia de él, la que podría proceder de
él); y el «genitivo objetivo» (en este caso, la fe que tenemos en Dios).
Ahora bien, Marcos 11.22 es un caso único, pues no tenemos otro
siquiera igual en todo el NT con el cual pudiésemos hacer alguna comparación y establecer
algún contraste. No obstante, pienso que hay pistas seguras de que el «genitivo
objetivo» (la fe que tenemos en Dios) es la opción y el camino a seguir.
Traigo ahora a colación y a continuación una lista de pasajes del NT
donde se ve claramente que la idea del «genitivo objetivo» es la dominante, y
la que viene a constituir una referencia inevitable en el análisis de Marcos
11.22. Claro está, no he dicho que en dichos pasajes se encuentre el «genitivo
objetivo». Lo que sí estoy afirmando es que en dichos pasajes, con una
construcción sintáctica distinta, se apunta a la idea del «genitivo objetivo»
que encontramos en Marcos 1.22. Invito, entonces, a que se lean y tomen en
serio los siguientes pasajes: Mateo 27.43; Juan 14.1; Hechos 24.15; 27.25; 2
Corintios 1.9; 2 Corintios 10.4; 1
Tesalonicenses 1.8; 1 Timoteo 4.10; 5.5; 6.17; Tito 3.8; Hebreos 6.1; 1 Pedro
1.21; 3.5; 1 Juan 3.21.
En conclusión, en Marcos 11.22, la expresión
griega «éjete pistín theú» debe traducirse y entenderse como un
genitivo objetivo: ¡Tengan fe en Dios!
Ahora bien y, para ser justo con el señor
Guillermo Maldonado, voy a considerar un ejemplo concreto de falta de
consistencia por parte de algunas versiones de la Biblia, en el tratamiento de un
claro «genitivo objetivo», pero en relación al papel mediador de la
persona de Jesús asumido como el Cristo.
A manera de introducción, quiero adentrarme
en esta cuestión planteando las siguientes preguntas: ¿Justificados por medio
de la «fe de Jesucristo» (genitivo subjetivo) o de la «fe en Jesucristo»
(genitivo objetivo)? Textos bíblicos a considerar: Gálatas 2.16; 3.26; y
Filipenses 3.9, tomando como punto de partida la versión Reina Valera 1960.
Paso a considerar a Gálatas 2.16
En la versión Reina Valera 1960, Gálatas 2.16 dice: “Sabiendo que el
hombre no es justificado por las obras de la ley, sino por la fe de Jesucristo,
nosotros también hemos creído en Jesucristo, para ser justificados por la fe de
Cristo y no por las obras de la ley, por cuanto por las obras de la ley nadie
será justificado”
Aquí encontramos dos expresiones que van a ser objeto de nuestro
análisis. La primera «por la fe de Jesucristo» y la segunda «por la fe de
Cristo».
Pues bien, la expresión «por la fe de Jesucristo» es la traducción de
la expresión griega «diá písteos Iesú Kristú», que, por supuesto, está en caso
genitivo.
La segunda expresión «por la fe de Cristo», es la traducción de la
griega «ek písteos Kristú», que también en caso genitivo.
Ahora bien, ¿cuál es el sentido del caso genitivo en estas dos
expresiones? ¿El sentido del «genitivo subjetivo», o sea, la «fe de Jesucristo»,
la «fe de Cristo»; o el sentido del «genitivo objetivo»: la «fe en Jesucristo»,
la «fe en Cristo»?
Pienso que la siguiente expresión, que también forma parte de Gálatas
2.16, «kái jeméis eis Kristón Iesún epistéusamen» (traducción: También nosotros
creímos en Jesucristo), es un factor a considerar, y que apunta hacia el
genitivo objetivo.
La importancia de esta última frase radica en que no es ambigua como
el caso genitivo (que nos obliga a considerar la posibilidad de un genitivo
objetivo y la de un genitivo subjetivo, decisión que, por cierto, no se debe
tomar a la ligera); entonces, el empleo por autor de la preposición «eis» más las
palabras «Kristón Iesún» en acusativo; apunta indefectiblemente a la idea
locativa «en Jesucristo», idea a la que indica precisamente el «genitivo
objetivo» (el cual señala en realidad a un complemento directo, pero con el
caso genitivo).
Además, no podemos perder de vista que la forma verbal «epistéusamen»,
corresponde al verbo «pistéuo», que significa tanto “creer” como “tener fe”; en
consecuencia, una traducción legítima de «epistéusamen», en el contexto de
Gálatas 2.16, es: También nosotros tuvimos fe en Jesucristo.
Pero el asunto no queda ahí, pues resulta que el mismo autor de Gálatas,
en el capítulo 3 versículo 26, vuelve a dar evidencia de que con el uso de las expresiones
«diá písteos Iesú Kristú» y «ek písteos Kristú» en el 2.16, tenía en mente el «genitivo
objetivo». Pues bien, a la evidencia a la que estoy haciendo referencia es a la
expresión «en Kristó Iesú» en el 3.26, traducción: “en Jesucristo”, ya que con
el uso de dicha expresión es claro que el autor de Gálatas vuelve a insistir en
que está apuntando al «genitivo objetivo».
Por otro lado, es preciso admitir que con el uso de la preposición «en»,
más las palabras «Kristó Iesú», en caso dativo, es exactamente equivalente a la
idea expresada por la preposición «eis» más las palabras «Kristón Iesún» en
caso acusativo (empleada por el autor en 2.16). Conclusión: la expresión «eis Kristón
Iesún» (la preposición «eis» más acusativo), y la expresión «en Kristó Iesú» (la
preposición «en» más el caso dativo), señalan indefectiblemente a la idea del «genitivo
objetivo».
En suma, las expresiones de Gálatas 2.16, «diá písteos Iesú Kristú» y «ek
písteos Kristú», deben entenderse y traducirse como apuntando al «genitivo
objetivo», pues tanto en el 2.16 como luego en el 3.26, el autor usó dos
expresiones distintas, pero totalmente equivalentes, con lo cual dejó ver que
siempre tuvo en mente la idea del «genitivo objetivo».
Finalmente, a la luz de los datos que arroja nuestro análisis, una
traducción acertada de Gálatas 2.16 debe ir en la siguiente línea: “Sabiendo
que el ser humano no es justificado por medio de las obras de la ley, sino por medio
de la fe en Jesucristo. Nosotros también hemos creído (o tenido fe) en
Jesucristo, para ser justificados por medio de la fe en Cristo y no por medio
de las obras de la ley, por cuanto por las obras de la ley nadie será
justificado”
Como testimonio negativo, quiero decir que el mismo error que ha cometido
el señor Guillermo Maldonado en relación a Marcos 11.22, es el mismo en que cayeron
junto a la Reina Valera 1960, en relación a Gálatas 2.16, la Reina Valera 1995,
y la llamada Reina Valera contemporánea del año 2011.
Como testimonio positivo y que favorecen las conclusiones de mi trabajo,
están la Biblia de las Américas, la Nueva Traducción Viviente, la Reina Valera
Actualizada 2015 y la Biblia de Jerusalén.
Consideremos ahora la problemática en torno a Filipenses 3.9, que en
la versión Reina Valera 1960 dice: “Y ser hallado en él, no teniendo mi propia
justicia, que es por la ley, sino la que es por la fe de Cristo, la justicia
que es de Dios por la fe”
Aquí nos preguntamos: ¿la «fe de Cristo» (genitivo subjetivo), o la «fe
en Cristo» (genitivo objetivo)?
Respecto de este pasaje, sólo diré que toda la argumentación presentada
en relación a Gálatas 2.16 y 3.26, y considerando que ambas cartas provienen
del mismo autor; concluimos que la expresión griega «Kristú» (en caso genitivo
por supuesto), debe entenderse como un genitivo objetivo: «en Cristo».
Como testimonio negativo, me es preciso decir que el error en que ha caído
el señor Guillermo Maldonado en relación a Marcos 11.22, es el mismo en que ha caído
respecto de Filipenses 3.9, la Reina Valera 1960. Ahora, y como dato curioso,
resulta que al llegar a Filipenses 3.9, tanto la Reina Valera 1995 como la
Reina Valera Contemporánea, tomaron distancia de la Reina Valera 1960, y ambas
favorecen mi trabajo, junto a otras versiones de la Biblia.
Finalmente, quiero poner punto final a este trabajo considerando un
último pasaje: Apocalipsis 14.12 que en la versión Reina Valera 1960 se lee: “Aquí
está la paciencia de los santos, los que guardan los mandamientos de Dios y la
fe de Jesús”.
Ahora bien: ¿La «fe de Jesús» (genitivo subjetivo), o la «fe en Jesús»
(genitivo objetivo)?
Mi conclusión personal es que en Apocalipsis 14.12, la palabra «Iesú»
debe entenderse como un genitivo objetivo: «en Jesús».
Pienso que hay dos pistas que nos permiten elegir al genitivo objetivo
como opción. La primera, la forma en que se hace referencia a la fe de la
iglesia de Tiatira en Apocalipsis 2.19; y a la fe de los santos en Apocalipsis 13.10.
La segunda pista tiene que ver con el hecho de que la palabra «Iesú»
(si bien no la acompaño el autor con la preposición «en», por la flexión o
desinencia que tiene, también podría considerarse un dativo locativo, lo que
nos llevaría reafirmar la idea del genitivo objetivo: «en Jesús».
Así también debe entenderse “mi fe” (también en genitivo objetivo: la
fe de ustedes en mi) en Apocalipsis 2.13.
Como testimonio negativo, quiero decir que el error cometido por el
señor Guillermo Maldonado en relación a Marcos 11.22, lo han cometido en
relación a Apocalipsis 14.12, junto a la Reina Valera 1960, la Reina Valera
1995, la Reina Valera Actualizada 2015, la
Biblia de Jerusalén, La Sagrada Biblia (traducida de la Vulgata Latina), y la
Biblia de las Américas (aunque hay que reconocer que esta versión incluye una
nota que reconoce la posibilidad de que sea traduzca como un genitivo
objetivo).
Como testimonio positivo y que avalan las conclusiones de mi trabajo
en relación a Apocalipsis 14.12, están: la Reina Valera Contemporánea, la Nueva
Traducción Viviente.
¡Hasta la próxima!
No hay comentarios:
Publicar un comentario