¿Le dijo Jesús a Martha que quitara la piedra? Juan 11.39a


Las letras de una canción versus las palabras del texto en que se sustenta dicha  canción

Héctor B. Olea C.

Muy a propósito de nuestro «Curso online de griego koiné (estudio completo de la gramática del idioma original del Nuevo Testamento)», que inicia el miércoles 8 de enero 2020. ¡Inscripciones abiertas!

Para más información, favor de contactarme vía mi correo electrónico (benjamin.olea30@gmail.com) y mi Whatsapp: +18092057814.

Una canción del cancionero católico, titulada «Quita la piedra, Marta» (https://www.youtube.com/watch?v=LxZ7qizwRLk), pone de manifiesto una indiscutible falta de concordancia con lo que en realidad dice el texto bíblico de Juan 11.39, en el cual se sustenta.

En tal sentido conviene precisar que la forma verbal «quitad», que se lee en la versión Reina Valera 1960 y en algunas otras versiones, consiste en una forma verbal en modo imperativo, de la segunda persona del plural, pero de uso dominante en España. En el español latinoamericano su equivalente y forma dominante es «quiten».  

Luego, el empleo de la forma verbal «quitad» supone el empleo del pronombre «vosotros» (pronombre personal de la segunda persona del plural, de uso dominante en España y en algunas regiones de Latinoamérica). Por supuesto, su equivalente y forma dominante en el español o castellano latinoamericano es «ustedes».   

Consecuentemente, es demasiado obvio que la forma verbal «quitad» (quiten) señala un mandato que jamás fue dado a una persona en singular, jamás fue dirigido a Marta (Martha), muy a pesar de lo que dice la canción en cuestión.

Finalmente, respecto de frase griega «árate ton líthon» en Juan 11.39, la forma verbal «árate», consiste en una forma verbal en tiempo aoristo primero, modo imperativo, voz activa, segunda persona del plural, del verbo «áiro» (yo levanto, yo quito, yo recojo), por eso: “quitad”, “quiten”.

En suma, a la luz de la traducción que se lee en la Reina Valera 1960 («quitad»), traducción que comunica muy bien el sentido de la forma verbal griega «árate» (quitad, quiten); no queda otra que admitir que es sospechosa y no se ajusta al texto de Juan 11.39, la afirmación de la mencionada canción que sostiene que Jesús dijo: “quita la piedra, Marta”; así de sencillo.  

No hay comentarios:

Publicar un comentario