El texto griego de Tito 2.13 a la luz de otros textos del
NT mismo
Héctor B. Olea C.
De entrada es preciso admitir que la
problemática que presenta la traducción que hizo la «Biblia Exacta» de Tito
2.13, tiene que ver estrictamente con la frase griega: «tu megálu theú kái sotéros jemón Iesú Kristú», frase que
erróneamente dicha versión de la Biblia ha traducido: «Del gran Dios, y
[también], de nuestro Libertador [Salvador]: ¡Yeshúa Mashíakj [Mesías]
[Ungido]!».
La cuestión es que la «Biblia Exacta» ha
traducido a Tito 2.13, como si el texto griego del referido pasaje, en lugar de
decir: «tu megálu theú kái sotéros jemón Jesú Kristú», dijera: «tu megálu theú
kái Jesú Kristú sotéros jemón».
Ahora bien, es indiscutible que en el real y
efectivo texto griego de Tito 2.13, «tu megálu» (del gran), «sotéros»
(salvador) y «jemón» (nuestro), son calificativos aplicados al sustantivo
«théos»: «Dios» (en genitivo aquí por necesidad: «theú»). En consecuencia, la
frase «tu megálu theú kái sotéros jemón» debe ser traducida: «del gran Dios y
salvador nuestro».
Sin embargo, tal vez lo que más viene a
complicar las cosas para la teología de los movimientos «judíos mesiánicos», y
para la traducción que ha hecho del pasaje en cuestión la llamada «Biblia
Exacta»; es que después de la frase «tu megálu theú kái sotéros jemón» («del
gran Dios y salvador nuestro»); viene la frase: «Jesú Kristú».
Luego, la expresión «tu megálu theú kái
sotéros jemón Jesú Kristú», sin discusión alguna, sin duda alguna, debe ser
traducida: «del gran Dios y salvador nuestro: Jesucristo».
Ciertamente, si lo que en efecto dijera el
texto griego de Tito 2.13 (que muy lamentablemente para las pretensiones de la
llamada «Biblia Exacta», no es lo que efectivamente dice) fuera: «tu megálu
theú kái Jesú Kristú sotéros jemón»; la indiscutible traducción sería: «del
gran Dios y de Jesucristo, nuestro salvador».
Además, considerando el aparato crítico del «Novum
Testamentum Graece Nestlé-Aland», es evidente que nadie propuso jamás una
variante textual en la línea de la redacción hipotética que propuse arriba, y que
vendría a favorecer la traducción que pone de manifiesto la llamada «Biblia
Exacta».
Por otro lado, no es posible soslayar que en
la misma línea de Tito 2.13, va 2 Timoteo 1.10, cuando dice: «diá tes epifanéias
tu sotéros jemón Kristú Jesú»: «por medio de la manifestación de Cristo Jesús,
nuestro salvador».
También no podemos dejar de lado la evidencia
que aportan otros pasajes del mismo NT que coinciden con el punto de vista del texto
griego de Tito 2.13, por ejemplo:
Un pasaje que va exactamente en la misma
línea de Tito 2.13 es 2 Pedro 1.1: «en dikaiosúne tu théu jemón kái soterós Jesú
Kristú»: «por la justicia de nuestro Dios y salvador Jesucristo».
No obstante, la situación es distinta en 2
Pedro 1.2, cito: «en epignósei tu théu kái Jesú tú kuríu jemón»: «en el
conocimiento de Dios y de Jesús, Señor nuestro».
Otro pasaje en la línea de Tito 2.13 y de 2
Pedro 1.1, es Judas 4: «ton mónon despóten kái kuríu jemón Jesún Kristún
arnúmenoi»: «negando al único soberano y señor nuestro, Jesucristo».
En consecuencia, es claro que la traducción
de Judas 4 en la versión Reina Valera 1960 no es acertada, cito: “niegan a Dios
el único soberano, y a nuestro Señor Jesucristo”.
Una traducción acertada de Judas 4 se puede
leer en la Biblia de Juan Straubinger, cito: “Y reniegan del único Soberano y
Señor nuestro Jesucristo.”
Pero a pesar de que ciertamente la idea de
Tito 2.13 es apoyada por otros textos del NT mismo; es innegable que hay otros textos que sí hacen
la distinción que no hace el texto griego de Tito 2.13. Entre estos:
«eulóguetos jo theós kái patér tu kuríu jemón
Jesú Kristú»: «Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo» (1
Pedro 1.3).
Por cierto, también en Efesios 1.3 y 2
Corintios 1.3 se encuentra exactamente la misma frase griega que en 1 Pedro
1.3. En esta misma línea también va 2 Corintios 11.31: «jo theós kái patér tu
kuríu Jesú»: «el Dios y Padre del Señor Jesús»; y Efesios 5.20: «en onómati tu
kuríu jemón Jesú Kristú, to theó kái patrí»: «en el nombre de nuestro Señor
Jesucristo, al Dios y Padre».
«autós de jo theós kái patér jemón kái jo kúrios
jemón Jesús»: «el mismo Dios y Padre nuestro, y Jesús, Señor nuestro» (1
Tesalonicenses 3.11).
«katá ten járin tu theú jemón kái kuríu Jesú
Kristú»: «Según la gracia de nuestro Dios, y del Señor Jesucristo» (1
Tesalonicenses 1.12).
«jieréis tu theú kái tu Kristú»: «sacerdotes
de Dios y de Cristo» (Apocalipsis 20.6)
«járis kái eiréne apó theú patrós kái Kristú
Jesú tu sotéros jemón»: «gracia y paz de parte de Dios Padre, y de Cristo
Jesús, nuestro salvador» (Tito 1.4).
«Iákobos theú kái kuríu Jesú Kristú dúlos»:
«Jacobo, siervo de Dios y del Señor Jesucristo» Santiago (más bien Jacobo)
1.1
«enópion tu theú kái Kristú Jesú»: «delante
de Dios y de Cristo Jesús» (1 Timoteo 5.21 y 2 Timoteo 4.1.
Finalmente, un pasaje que definitivamente
comparte la misma premisa de Tito 2.13 es 2 Corintios 13.13, en el texto griego: «je járis tu kuríu Jesú
Kristú je agápe tu theú kái je koinonía tu jaguíu pnéumatos metá pánton jumón»:
«La gracia del Señor Jesucristo, el amor de Dios, y la comunión del Espíritu
Santo sea con todos ustedes».
¡Hasta
la próxima!
No conozco la "Biblia exacta" de la que usted escribe. Sin embargo, en lo que se refiere a la mejor traducción de Tito 2:13, creo que usted ha sido demasiado categórico en sus afirmaciones.
ResponderEliminarLe animo a que pueda leer la siguiente información sobre esta cuestión:
Tito 2:13 ¿Es Jesucristo el gran Dios?
http://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com.es/2015/11/tito-213-es-jesucristo-el-gran-dios.html
Tito 2:13 Su traducción literal y contextual y Granville Sharp
http://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com.es/2016/01/tito-213-su-traduccion-literal.html
2 Pedro 1:1 (1ª Parte) ¿Es Jesucristo nuestro Dios y Salvador?
http://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com.es/2016/06/2-pedro-11-es-jesucristo-nuestro-dios-y.html
2 Pedro 1:1 (3ª Parte) Su mejor traducción al español
http://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com.es/2016/07/2-pedro-11-2-parte-tendenciosa.html
La "regla de Granville Sharp" (1): Dificultades para su aplicación en griego koiné
http://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com.es/2017/02/la-regla-de-granville-sharp.html
La "regla de Granville Sharp" (2): Inconsistencias en su aplicación a la traducción del NT en versiones evangélicas
http://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com.es/2017/02/la-regla-de-granville-sharp-2.html
Un saludo.
José