Ver video
Introducción conjugación verbos "omega", presente, activo, indicativo.
Introducción conjugación verbos omega presenta activo indicativo.
Salmo 127.3 versus “dejad los niños venir a mí”
Un feliz contraste
Héctor B. Olea C.
Llama la atención el que a pesar de que tanto
el texto hebreo (Tanaj) como el griego (Septuaginta) del Salmo 127.3 apuntan
estrictamente a los hijos, es decir, a los varones, como herencia de YHVH; en
la tradición sinóptica a una voz, se hace referencia a niños y niñas cuando
Jesús insistió en que los y las dejarán acercarse a él (Mateo 19.13-15; Marcos
10.13-16; Lucas 18.15-17).
En efecto, la palabra empleada por los tres
evangelistas sinópticos es «paidíon» (de género gramatical neutro), que junto a
«páis» (de género gramatical masculino y femenino), hacen referencia a un ser
humano de corta edad, ya sea varón o hembra, masculino o femenino.
Otras palabras que en el vocabulario del NT
también hacen referencia a la prole, son:
«juiós» que señala a una persona miembro de
la familia, al margen de la edad, pero específicamente de género masculino, es
decir, varón.
«thugáter» que apunta a una persona miembro
de la familia, al margen de la edad, pero específicamente de género femenino,
es decir, hembra o mujer.
«téknon». Esta palabra a diferencia de las
otras, puede designar a los nacidos y nacidas, sin importar la edad.
Ahora bien, el que los tres evangelistas
sinópticos hayan empleado la palabra «paidion», de genero gramatical neutro,
con el sentido ya explicado; y que además se use en el NT otra palabra igualmente
de género gramatical neutro, como «téknon»; debe servir de correctivo a las
populares y erróneas interpretaciones que muchas personas hacen, incluso hasta
en proyectos de traducciones de la Biblia, con base al género gramatical de las
palabras, así de sencillo.
Breve introducción a la acentuación griega
Breve introducción a la acentuación griega
Ver video
ARTICULOS RELACIONADOS
Dejan, el varón y la mujer, a sus parientes y se unen; si quieren
Gracias a la gran cantidad de lecturas que tuvo este articulo, decidimos colocarlo junto a otros artículos como un libro que puedes adquirir en el siguiente enlace de Amazon 👉👉 Haz click aquí
«Dejará el varón a su padre y a su madre…», Génesis 2.24
Gracias a la gran cantidad de lecturas que tuvo este articulo, decidimos colocarlo junto a otros artículos como un libro que puedes adquirir en el siguiente enlace de Amazon 👉👉 Haz click aquí
Amarnos y convivir pacíficamente, más que imperativos religiosos
Héctor
B. Olea C.
Parece que es el orgullo y, tal vez,
la necesidad misma de sentirse seguro y de concebirse como trascendente, esos
factores clave que no le permiten al ser humano reconocer que en definitiva no
sabe cómo y cuándo inició la trama de su historia, ni cómo ni cuándo habrá de
terminar, aun cuando apele a la filosofía, a la ciencia o a la religión para
darle un soporte con cierta pretensión de validez. Por otro lado, llama poderosamente
la atención la idea de que la necesidad de amarnos, respetarnos, aceptarnos, convivir
armoniosa y pacíficamente, son unos imperativos vitales y siempre presentes, y
no los simples valores agregados o colaterales de un determinado sistema religioso
o escatológico, así de sencillo.
El nombre hebreo de los libros del Pentateuco, y algo más
Héctor
B. Olea C.
Aunque la Biblia como tal, como la conocemos,
AT y NT juntos, es propiamente de facturación cristiana; no es menos cierto que
los cristianos mismos tienen el derecho de saber, con relación especial al AT,
cuando un elemento o factor es propiamente hebreo, y cuando uno es específicamente
cristiano.
Por otro lado, si bien el acercamiento de los
autores del NT al AT fue básicamente vía
la Septuaginta; es preciso puntualizar que siempre y cuando se afirme y
defienda el apego a los textos hebreos del AT, la traducción del AT, aunque realizada
por manos cristianas; se debe ajustar a los textos hebreos del AT y no a la
Septuaginta; como un conjunto de obras propiamente judías, y no como un inventario
de obras cristianas o pre-cristianas.
No obstante, es posible y defendible el que
para hacerle justicia al original acercamiento y lectura de los autores del NT
de los textos del AT en su versión griega; que se haga una traducción del AT estrictamente
en conformidad a la Septuaginta, hecho del cual se ha de poner al tanto a las
personas destinatarias de dicha traducción o versión de la Biblia.
De antropología bíblica y algunas inconsistencias
Héctor
B. Olea C.
El enfoque antropológico de muchas personas (como
parte de la tradición religiosa judeocristiana), que asume que todo ser humano es
portador de la imagen de Dios y poseedor de una dignidad inalienable; parece entrar
en una profunda crisis cuando: 1) un semejante piensa distinto a ellas (asumiendo
otras creencias y prácticas); 2) tiene la piel negra, y 3) es miembro de la
comunidad LGBT, así de sencillo.
No hay nada que justifique la masacre de Orlando
Sin duda, no hay forma racional de explicar
la masacre de Orlando. Por supuesto, todavía no es calculable ni medible lo que
en el tiempo y en cualquier circunstancia puede originar la animadversión, el
odio y el rechazo fomentados, no ocultados, ni disimulados, contra una persona
o un grupo social, fundamentados en prejuicios de distintas índoles, incluso religiosos
y teológicos.
Finalmente y, muy a pesar de todo, hay que
insistir en que carece de fundamentación alguna, la muy popular idea, demasiado
dominante en muchos círculos religiosos, incluso cristianos (¿preferentemente
cristianos?) de que es la homosexualidad la mayor abominación que jamás haya
existido, así de sencillo.
Apuntes sobre la movilidad del acento griego | Héctor B. Olea C.
Apuntes sobre la movilidad del acento griego | Héctor B. Olea C.
Ver video
______________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
Modelo declinación sustantivos femeninos que terminan en eta | Héctor B. Olea C.
Modelo declinación sustantivos femeninos que terminan en eta | Héctor B. Olea C.
Ver Video
https://www.youtube.com/watch?v=RQHpt7Cdv9M
El hombre es como la flor del campo, ¿y la mujer?
Un breve comentario sobre el Salmo 103.15-16
Héctor B. Olea C.
Es cierto que por lo general la lectura que
se hace del Salmo 103.15 es inclusiva. Dicha lectura parte del supuesto de que
la palabra “hombre” aquí apunta de manera inclusiva al hombre (el varón) y la
mujer (como en Génesis 1.26-27 cuando afirma que “Dios hizo al hombre («adám», al
ser humano) a su imagen y semejanza, varón y hembra los creó”). Pero, ¿es
reamente inclusivo el pasaje en cuestión? En lo personal puedo decir categóricamente
que no.
Ahora bien,
no estoy diciendo que la verdad que plantea el salmista no sea una realidad
del varón y la mujer a la vez y en la misma proporción; ni que el salmista
pensara que dicha realidad sólo era propia del varón y que no fuera también la
misma respecto de la existencia de la mujer; no, no digo eso. Lo que afirmo es
que el salmista, por la cultura patriarcal en la que vivía, habla de esa
realidad, pero únicamente desde el punto de vista del varón.
Por un lado, es cierto que aquí la palabra
hebrea para “hombre” no es “adán” sino “enosh”, palabra que también puede
apuntar al ser humano como tal, de manera inclusiva, y que incluso en el hebreo
moderno se usa para señalar “la humanidad”, el “ser humano”. Obviamente,
también la palabra “adám” tiene esos matices.
Todavía hay cupo en nuestros cursos virtuales de las lenguas bíblicas
Héctor
B. Olea C.
Como habíamos anunciado, el pasado martes
dimos inicio a nuestras clases virtuales de griego; pero todavía hay cupo para
las personas interesadas. De todos modos, tengo a bien anunciar que estamos
listos para iniciar otra sesión los sábados en horario de 6:00 a 7:00 PM (hora
de República Dominicana, pero de 5:00 a 6:00 PM en horario de México y
Colombia).
También me es preciso recordar que tenemos la
oferta de sesiones personalizadas, estrictamente ajustadas a la conveniencia de
día, horario, agenda y ritmo de la persona interesada.
Para más información, favor de contactarme
vía el siguiente correo electrónico: benjamin.olea30@gmail.com
Si «día de reposo» equivale a «sábado», ¿Por qué evitar el uso de la palabra «sábado»?
Un interesante caso de inconsistencia en la serie
Reina Valera
Héctor
B. Olea C.
A propósito del mes la Biblia, quiero llamar la
atención respecto de una notable inconsistencia y situación un tanto
contradictoria en la historia de la versión Reina Valera. La problemática en
cuestión tiene que ver con el empleo de la expresión «día de reposo»
(equivaliendo a sábado, el séptimo día de la semana).
Pues bien, la expresión «día de reposo» (equivaliendo
a «sábado», el séptimo día de la semana) con un asterisco al pie de página
llamando la atención de la persona lectora) se la encuentra en el AT (claro
está en la versión Reina Valera 1960), 62 veces en 52 versículos bíblicos.
En relación al NT, la misma se la encuentra 51 veces
en 46 versículos bíblicos.
Ahora bien, cabe preguntarse: ¿Emplearon las
anteriores versiones de la serie Reina Valera, la expresión «día de reposo»
(equivaliendo a «sábado», el séptimo día de la semana)?
De la manipulación textual y el conocimiento de los idiomas bíblicos
Héctor
B. Olea C.
El conocimiento de los idiomas originales de
la Biblia y el poder leer los textos bíblicos en sus idiomas originales y con
los propios ojos; capacita a la persona, cuando además se actúa no sólo con
sentido crítico, sino autocrítico también, para ser consciente de la
manipulación textual que ha llevado a cabo la tradición teológica y eclesial
ajena (como agente difusor y comentador de la Biblia), así como de las manipulaciones
textuales de su propia tradición teológica y eclesial, igualmente, como agente
difusor y comentador de la Biblia.
Por qué es importante aprender los idiomas en que fueron escritos los libros de la Biblia? (Video)
Por qué es importante aprender los idiomas en que fueron escritos los libros de la Biblia? (Video)
Por supuesto, la manipulación textual de los
textos bíblicos se hace sutil y principalmente en dos formas: en primer lugar,
en la forma de traducir ciertos textos bíblicos de especial interés y
relevancia para la particular teología del agente difusor de la Biblia que, por
supuesto, no actúa de manera inocente y mucho menos de manera desinteresada; y
en segundo lugar, en la forma de comentar especialmente ciertos textos bíblicos
en particular.
Ahora bien y, en honor a la verdad, la manipulación de textos bíblicos en las dos formas mencionadas, no ha sido llevada a cabo sólo por los llamados «Testigos de Jehová» en su versión de la Biblia (Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras); y por los «Adventistas del Séptimo Día», con la publicación de la llamada Nueva Reina Valera 1985, Nueva Reina Valera del año 2000, y la llamada Nueva Versión Reina Valera Versión Siglo XXI, del año 2009 (tercera edición). En realidad, tanto versiones de la Biblia producidas y comentadas por biblistas y especialistas católicos, como versiones de la Biblia producidas y comentadas por biblistas y especialistas protestantes, también han sido objeto de manipulación textual.
En suma, se quiera admitir o no, ningún
agente difusor de la Biblia ha resistido la tentación de llevar a cabo algunas
manipulaciones textuales, con tal de legitimar y allanarle el camino a su
particular teología; y en tal sentido, el conocimiento de los idiomas originales
de la Biblia, unido a una actitud crítica y autocrítica, ayuda a detectar,
evaluar, desenmascarar y a proponer la superación de las mismas, así de sencillo.
¡Hasta la próxima!
Introducción al análisis gramatical de sustantivos y formas verbales
______________________________________________________
________________________________________________
ARTÍCULOS RELACIONADOS
ARTÍCULOS RELACIONADOS
Arriesguemonos a decir lo que pensamos
Héctor
B. Olea C.
«Si no va a comunicar algo que edifique,
mejor no escriba». Pero, ¿quién determina lo que edifica o no? ¿Desde qué marco
de referencia? ¿Desde qué o cual cúmulo o depósito de experiencias? ¿A la luz
de cuáles intereses?
De todos modos, muy a pesar de esa especie de
“censura previa” que muchas personas sutilmente intentan imponer, proverbialmente
se nos aconseja a arriesgarnos a decir lo que pensamos y a tiempo (Proverbios
15.23). Sin duda, no impactaremos positivamente ni en la misma forma a todas
las personas, quizá tampoco a muchas; pero de seguro que sí a algunas, así de
sencillo.
Inicio mañana de cursos virtuales de hebreo y griego
Mañana, martes 7 de junio, a las 7 de la noche (hora de República Dominicana), estaremos dando inicio a nuestros cursos virtuales de hebreo y griego. Las personas interesadas tienen que matricularse ya, todavía están a tiempo. Para mayor información y detalles, favor de escribirme a: benjamin.olea30@gmail.com
Prof. Héctor B. Olea C.
Análisis de una oración gramatical en griego
______________________________________________________
________________________________________________
ARTICULOS RELACIONADOS
ARTICULOS RELACIONADOS
A propósito del «día mundial del medio ambiente» ¿Peregrinos (as) aquí?
Héctor B. Olea C.
Una reflexión bíblica y teológica sobre el
medio ambiente, invita a que consideremos la tierra, nuestro mundo; no tanto
como un simple lugar donde estamos de paso (¿peregrinos, forasteros?), sino y
más bien, como el lugar donde Dios nos puso, como nuestro ámbito natural y
referencial básico, en el que nos movemos, somos y estamos llamados a ser lo
que debemos ser (considérese Génesis 1.26-28); de esta consideración se deduce
su radical importancia y la necesidad de que lo valoremos, conservemos y
preservemos con denuedo y con pasión.
Después de todo, y al margen de las distintas
especulaciones y elucubraciones escatológicas; si hay algo que con claridad
meridiana nos enseña la historia universal, es que quien pasa y deja de existir
es el ser humano, y que es la tierra la
que permanece (considérese Salmo 103.15-16; Isaías 40.6-7).
En este sentido, las palabras “el cielo y la
tierra pasarán, pero mis palabras no” (Mateo 24.35; Marcos 13.31; Lucas 21.33),
en realidad no deben entenderse como una predicción de la destrucción del cielo
y la tierra; sino más bien como apuntando a su indiscutible firmeza. En
consecuencia, es precisamente la firmeza y persistencia del cielo y la tierra,
la que se toma como punto de comparación para señalar la firmeza de lo dicho
por Jesús en el contexto de los pasajes bíblicos citados.
Además, a pesar de los eventuales,
recurrentes y funestos cataclismos que promueven muchas producciones cinematográficas,
amenazando el presente y el futuro del planeta y la subsistencia misma del ser humano
en él; así como a pesar de los habituales desastres que promueve principalmente
la escatología dispensacionalista como inminentes y presagios del fin del mundo
y de la historia; es preciso tener en cuenta las siguiente observaciones:
1) El hecho de que en
el contexto mismo del llamado «Apocalipsis sinóptico» (Marcos 13.3-32; Mateo 24.3-51; Lucas 21.5-37) Jesús afirme que “no pasará esta generación hasta que todo esto
acontezca”, y que él mismo admita que sólo el Padre sabe el día y la hora de la
venida del Hijo del hombre; pienso que nos invita a repensar seriamente el
papel de las «señales» que Jesús esperaba que precedieran a la parusía (en su
propio tiempo y generación), en las expectativas escatológicas de nuestro
tiempo.
2) También la primera
generación de cristianos (incluyendo a los apóstoles), en consonancia con el
mensaje de Jesús; esperaban que Jesús volvería por ellos en su propia época, en
el mismo primer siglo de nuestra era.
3) En la medida en que
fueron pasando los años y las expectativas de Jesús y los apóstoles no se
cumplían, se fue desarrollando la idea de que, a pesar de las señales que
involucraba el “Apocalipsis sinóptico”, la venida de Jesús sería totalmente
algo repentino y de sorpresa, “como un ladrón en la noche” (1 Tesalonicenses
5.2; 2 Pedro 3.10).
4) Ante el hecho de
que en realidad las expectativas de las escatologías judías, las de Jesús y las
de los apóstoles no se cumplieron en el primer siglo; pienso que nosotros hoy
debemos ser muy prudentes a la hora de entender como «señales» de la segunda
venida de Cristo cualquier cataclismo que ocurra en nuestro tiempo.
5) En esta misma línea
tenemos que entender que en realidad sólo Dios sabe cómo ha de terminar esta
historia, y en verdad, no parece que la Biblia nos lo diga.
En suma, al conmemorarse hoy el «Día mundial
del medio ambiente», tomemos en serio el hecho de nuestra estancia aquí, en
nuestro amado planeta tierra, y pensemos, reflexionemos, y propongámonos vivir
nosotros, y dejarle a las generaciones futuras el mejor mundo que nos sea
posible, así de sencillo.
¡Amén!
Guía para la conjugación de un verbo omega
______________________________________________________
________________________________________________
ARTICULOS RELACIONADOS
ARTICULOS RELACIONADOS
Clases de Griego avanzado por Héctor B. Olea C.: Nociones y vocabulario de los verbos omega
______________________________________________________
________________________________________________
ARTICULOS RELACIONADOS
ARTICULOS RELACIONADOS
¿Una «Y» griega, o una «Y» (yod hebrea)? Una aclaración solicitada respecto del tetragrama (YHVH)
Héctor
B. Olea C.
En primer lugar, como letra castellana, la
“Y” no es ni griega ni hebrea; sencillamente puede ser la transliteración de la
letra hebrea “yod”, o de la griega “úpsilon”- “ysilon” (más bien esta última).
En segundo lugar, la letra griega “úpsilon” o
“ypsilon” aunque es la misma letra griega, en realidad se asume como “Y” cuando
se la asume como “Ypsilon”, como en el griego moderno, y así en algunas
gramáticas que han asumido para el griego koiné la pronunciación del griego
moderno. Sin embargo, cuando se la asume como “úpsilon”, se la ha de
representar más bien con la “u” castellana. Esto explica por qué algunos
pronuncian la palabra “señor”, como “kyrios” (asumiendo la pronunciación del
griego moderno, y otros, como yo, preferimos la pronunciación “kúrios”, asumiendo
la pronunciación propuesta por Erasmo de Rotterdam
en el siglo XVI de nuestra era. De todos modos, sin importar esta diferencia de
pronunciación o significante, en lo que a la semántica se refiere, la palabra
en cuestión mantiene la misma carga de sentido o significado.
En cuarto lugar, es 100 % ciertísima y
aceptable, toda transliteración del tetragrama iniciando con una letra “y” en
castellano, pero entendida no como la transliteración de la “ypsilon” griega,
sino de la “yod” hebrea.
Finalmente, tengo a bien colocar a continuación
el enlace de mi página de autor en Amazon, donde podrán considerar la adquisición
de varios libros de mi autoría, en especial para el contexto de este
comentario, la que publiqué en formato digital, donde analizo y evalúo en
detalles las distintas opciones que hay respecto de la traducción y
transliteración del tetragrama. La obra se llama «Estudios bíblicos y
exegéticos en torno al nombre Jehová»: http://www.amazon.com/-/e/B01B26YQ4Q
¡Hasta la próxima!