Un interesante caso de inconsistencia en la serie
Reina Valera
Héctor
B. Olea C.
A propósito del mes la Biblia, quiero llamar la
atención respecto de una notable inconsistencia y situación un tanto
contradictoria en la historia de la versión Reina Valera. La problemática en
cuestión tiene que ver con el empleo de la expresión «día de reposo»
(equivaliendo a sábado, el séptimo día de la semana).
Pues bien, la expresión «día de reposo» (equivaliendo
a «sábado», el séptimo día de la semana) con un asterisco al pie de página
llamando la atención de la persona lectora) se la encuentra en el AT (claro
está en la versión Reina Valera 1960), 62 veces en 52 versículos bíblicos.
En relación al NT, la misma se la encuentra 51 veces
en 46 versículos bíblicos.
Ahora bien, cabe preguntarse: ¿Emplearon las
anteriores versiones de la serie Reina Valera, la expresión «día de reposo»
(equivaliendo a «sábado», el séptimo día de la semana)?
Respuesta: No. En realidad, la expresión en cuestión
es un recurso que comienza a emplearse sólo a partir de la revisión de 1960.
En efecto, es preciso decir que la elección de
cualquier pasaje al azar donde en la Reina
Valera 1960 se lea la expresión “día de reposo” (equivaliendo
a «sábado»), al leerlo tanto en la
Biblia del Oso (la original obra publicada por Casiodoro de
Reina en 1569), como en la revisión de esta publicada por Cipriano de Valera en
1602; pondrá de manifiesto que en realidad ninguna de estas dos obras se empleo
la expresión “día de reposo” (equivaliendo a “sábado”, el séptimo día de la
semana), como comienza a utilizarse en la revisión de 1960.
Por otro lado, un estudio minucioso de la expresión
“día de reposo” con base en la Reina Valera
1909, pone de manifiesto que ni siquiera en la revisión de 1909 se empleó la
expresión “día de reposo” (equivaliendo a “sábado”). En consecuencia, la única
conclusión plausible es que la expresión “día de reposo” (equivaliendo a
“sábado”) no se empleó nunca antes en serie Reina Valera hasta llegar a la
revisión de 1960, ni siquiera en la revisión de 1909.
Además, en un pequeño folleto o librito titulado
«Principales objeciones al trabajo de revisión hecho al Reina Valera en 1960» y
de la autoría de Felix Arana, se sugiere que el empleo de la expresión “día de
reposo” en lugar de “sábado, y con un asterisco al pie de página para indicar
“Aquí equivale a sábado”; es un recurso o fenómeno que se origina
específicamente en la revisión de 1960, cito: “Otra objeción de importancia que
se ha presentado al trabajo de revisión tiene que ver con el cambio de sábado a
día de reposo” (página 21).
Ahora bien, resulta muy llamativo que en la revisión a
la Reina Valera del año 1995, las Sociedades Bíblicas Unidas tomó la decisión
de dejar de lado, de no emplear más la expresión “día de reposo” (equivaliendo
a “sábado”, el séptimo día de la semana). Por tal razón, en la revisión de
1995, la serie Reina Valera, vuelve a ponerse a tono con las anteriores revisiones
de la serie, con las anteriores a la revisión de 1960.
Pero penosamente y, de manera un tanto incomprensible,
la más reciente revisión de la serie Reina Valera, la llamada «Reina Valera
Contemporánea», se aleja de la práctica asumida para la revisión de 1995 (que
emplea directamente la palabra “sábado” en lugar de “día de reposo”, para hacer
referencia al séptimo día de la semana), y retoma el ejemplo de la revisión de
1960 (que evita usar directamente la palabra sábado, y en su lugar emplea la
expresión “día de reposo”, aunque apuntando al sábado, como séptimo día de la
semana), en sentido contrario no sólo a la Revisión de 1995, sino de todas las revisiones anteriores, incluso la
revisión de 1909 que no emplearon la expresión “día de reposo”.
Para concluir, quiero utilizar dos pasajes del AT y
dos del NT, para ilustrar de la mejor manera lo que estoy diciendo. Los dos
cuatro pasajes a mencionar y a leer consecutivamente específicamente en las
revisiones de 1909, 1960, 1995 y la Reina Valera Contemporánea 2011, son: del
AT, Números 28.9 y Deuteronomio 5.12. Del NT, Marcos 6.2 y Lucas 4.16.
Primer
caso: Números 28.9
Reina Valera 1909: “Mas el día del sábado dos corderos de
un año sin defecto, y dos décimas de flor de harina amasada con aceite, por presente, con su libación:”
Reina Valera 1960: “Mas el día de reposo,* dos
corderos de un año sin defecto, y dos décimas de flor de harina amasada con
aceite, como ofrenda, con su libación”
Reina Valera 1995: “»Pero el sábado ofrecerás dos corderos de
un año, sin defecto, y dos décimas de flor de harina amasada con aceite como
oblación, con su libación”
Reina Valera Contemporánea (2011): “»El día de reposo presentarás como ofrenda dos
corderos de un año y sin defecto, y cuatro litros de flor de harina amasada con
aceite, junto con su libación”
Segundo
caso: Deuteronomio 5.12
Reina Valera 1909: “Guardarás el día del reposo para santificarlo, como Jehová tu Dios te ha mandado”. Observación: Como para complicar las cosas, de
manera inexplicable, inconsistente y hasta contradictoria, la Revisión de 1909
asume una postura que, posteriormente, sería la asumida en la revisión de 1960,
al emplear la expresión “día de reposo”, en lugar de “sábado”.
Reina Valera 1960: “Guardarás
el día de reposo[a] para santificarlo, como Jehová tu Dios te ha mandado”
Reina Valera 1995: “»”Guardarás el sábado para santificarlo,
como Jehová, tu Dios, te ha mandado”
Reina Valera Contemporánea (2011): “”Observarás el
día de reposo y lo santificarás, como yo, el Señor tu Dios, te lo he ordenado”
Tercer
caso: Marcos 6.2
Reina Valera 1909: “Y llegado el sábado, comenzó á enseñar en la sinagoga; y muchos oyéndole, estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es ésta que le es dada, y tales maravillas que por sus manos son hechas?”
Reina Valera 1960: “Y
llegado el día de reposo, comenzó a enseñar en la sinagoga; y
muchos, oyéndole, se admiraban, y decían: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y
qué sabiduría es esta que le es dada, y estos milagros que por sus manos son
hechos?”
Reina Valera 1995: “2 Cuando
llegó el sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos, oyéndolo, se
admiraban y preguntaban: —¿De dónde saca éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es
ésta que le es dada, y estos milagros que por sus manos son hechos?”
Reina Valera Contemporánea (2011): “2 Cuando llegó el día de reposo, comenzó a enseñar en la
sinagoga. Al escuchar a Jesús, muchos se preguntaban admirados: «¿De dónde sabe
éste todo esto? ¿Qué clase de sabiduría ha recibido? ¿Cómo es que con sus manos
puede hacer estos milagros?”
Cuarto
caso: Lucas 4.16
Reina Valera 1909: “Y vino á Nazaret, donde había sido criado; y entró, conforme á su costumbre, el día del sábado en la sinagoga, y se levantó á leer”
Reina Valera 1960: “Vino a Nazaret, donde se había
criado; y en el día de reposo* entró en la sinagoga, conforme a su costumbre, y
se levantó a leer”
Reina Valera 1995: “Vino
a Nazaret, donde se había criado; y el sábado entró en la sinagoga, conforme a
su costumbre, y se levantó a leer”
Reina Valera Contemporánea (2011): “Jesús fue a Nazaret, donde se había criado, y en el
día de reposo entró en la sinagoga, como era su costumbre, y se levantó a leer
las Escrituras”
Al final, después del análisis aquí expuesto, cabe
preguntarse si en la decisión adoptada para la revisión de 1960, estuvo la
intención de no hacerle concesión alguna a la Iglesia Adventista del Séptimo
día, así como a otros movimientos sabáticos. Bueno, si bien no podemos dar una
respuesta conclusiva a esta pregunta, llama la atención el hecho de que a pesar
de los argumentos empleados por el equipo responsable de la revisión de la Reina
Valera 1960; el caso es que para la revisión de 1995, se dio un giro, y se
retomó la práctica de las revisiones anteriores a la de 1960, en las que por lo
general se empleó directamente la palabra «sábado», y no la expresión «día de
reposo».
Al final me pregunto: si la expresión «día de reposo»
equivale a «sábado», ¿por qué, pues, no usar directamente la palabra «sábado»? Además,
si el empleo de la palabra “sábado” en la Revisión de 1995, se podría
considerar una rectificación necesaria respecto de la histórica postura asumida
por las revisiones anteriores a la de 1960, ¿por qué en la más reciente
revisión de la serie, la llamada «Reina Valera Contemporánea» (2011) se adoptó
de nuevo la practica observada en la revisión de 1960? ¿Se… se entiende?
¿Se nota o no, la inconsistencia?
¡Hasta la próxima!
SALUDO HNOS. NO SOY ERUDITO DE HEBREO PERO LAS DOS EXPRESIONES SHABAT 7673 Y SHABBAT 7676 VEO EN MI STRONG QUE TIENEN LA MISMA RAIZ. PERO SHABAT VEO SE REFIERE MAS AL DIA EN FORMA ESPECIFICA Y SHABBT EN CONECCION CON SEÑALAR SEMANA SHABBAT A SHABBAT MIREN LAS DOS PALABRAS: H7673
ResponderEliminarשָׁבַת
shabát
raíz primaria; reposar, i.e. desistir del ejercicio; usado en muchas relaciones impl. (caus., figurativamente o especialmente): acabar, callar, hacer cesar, consumir, dejar, descansar, destruir, exterminar, faltar, fin, guardar (el día de reposo), parar, poner, quieto, quitar, reposar, reposo.
Y H7676
שַׁבָּת
shabbát
intensivo de H7673; intermedio, i.e (especialmente) el sabat: descanso, día de reposo, semana, reposo. DE TODAS MANERAS EL PROFESOR NOS PODRA QUIZAS GUIAR MEJOR EN ESTO. YA QUE LA MAYORIA DE SUS ANALICIS LOS HE VISTO MUY ACERTADOS HASTA AHORA.
Mi hermano Edgardo Larosa:
ResponderEliminarLa diferencia fundamental que existe entre el vocablo hebreo «shabát» (Strong 7673) y el vocablo hebreo «shabát» (Strong 7676), es sencillamente que el primero (Strong 7673) es un verbo (descansar, reposar, holgar, cesar), y el segundo (Strong 7676) es un sustantivo (sábado, descanso, reposo).
De hecho, llama la atención, observando la «Concordancia Strong», que el vocablo «shabát» (Strong 7673) –verbo-, es el que está detrás de la traducción del verbo «reposar» en Génesis 2.2 y 3.
También llama la atención el error en que incurre la «Concordancia Strong», cuando sostiene que el vocablo «shabát» -sustantivo- (Strong 7676) está detrás de la traducción «reposó», en la expresión «el tiempo de su asolamiento reposó», en 2 Crónicas 36.21.
En realidad lo que observamos en 2 Crónicas 36.21 es la presencia tanto del vocablo «shabát» (Strong 7673) –verbo-, en la expresión «el tiempo de su asolamiento reposó»; y la presencia del vocablo «shabát» (Strong 7676) –sustantivo-, en la expresión «hasta que la tierra hubo gozado de reposo».
Gracias por la lectura y el comentario.
El problema consiste en lo siguiente; hay un hebreo para catolicos, un hebreo para adventista,un hebreo para cristiano,un hebreo para testigos....... y cada quien mira bajo el concepto de su denominacion donde esta ubicado, cuando Mosheh por orden del creador le dicta la tora y el la escribe, la palabra shabbat traduce festividad y no sabado puesto que el calendario del eterno es lunar totalmente y no gregoriano el lunisolar es totalmente griego-latino con influencias babilonicas jillelianas.
ResponderEliminarcuando encontramos el sustantivo y el verbo es, festividad del reposo pues para el eterno su septimo lo traduce como una fiesta, pues hay canticos,comidas bebidas y regocijo total es un dia muy especial y no necesariamente sabado tras sabado,puesto lunar tiene diferencia con el calendario gregoriano hecho por el hombre.
ResponderEliminarcuando encontramos el sustantivo y el verbo es, festividad del reposo pues para el eterno su septimo lo traduce como una fiesta, pues hay canticos,comidas bebidas y regocijo total es un dia muy especial y no necesariamente sabado tras sabado,puesto lunar tiene diferencia con el calendario gregoriano hecho por el hombre.
ResponderEliminarEl problema consiste en lo siguiente; hay un hebreo para catolicos, un hebreo para adventista,un hebreo para cristiano,un hebreo para testigos....... y cada quien mira bajo el concepto de su denominacion donde esta ubicado, cuando Mosheh por orden del creador le dicta la tora y el la escribe, la palabra shabbat traduce festividad y no sabado puesto que el calendario del eterno es lunar totalmente y no gregoriano el lunisolar es totalmente griego-latino con influencias babilonicas jillelianas.
ResponderEliminar