¿«Hombres» o «varones»? en 1 Timoteo 2.8 Las palabras «ánzropos» y «anér» en 1 Timoteo 2.1-12, nociones de griego koiné



¿«Hombres» o «varones»? en 1 Timoteo 2.8

Las palabras «ánzropos» y «anér» en 1 Timoteo 2.1-12

Un estudio comparativo de versiones de la Biblia

Nociones de griego koiné  

Héctor B. Olea C.

Si se toma como punto de partida la versión Reina Valera 1960, la palabra «hombre» ocurre cinco veces en 1 Timoteo 2.1-12, cuatro veces en plural (versículos: 1, 4, 5, 8), y una sola vez en singular (versículo 12).

Luego, la pregunta lógica es si la traducción «hombre», «hombres», es la traducción de la misma palabra griega, y teniendo todas las veces el mismo significado.

Por supuesto, a nivel de traducción, el análisis comparativo de los versículos en cuestión en la versión Reina Valera 1960 y en la quinta edición de la versión Biblia de Jerusalén (2018, 2019), resulta interesante y llamativo.

En tal sentido, mientras que la Reina Valera 1960 tradujo hombres en los versículos 1, 4, 5 y 8, la quinta edición de la Biblia de Jerusalén tradujo de la manera siguiente: «por todos los hombres» (versículo 1, lo mismo que la Reina Valera 1960); «todas las personas» (versículo 4); «los humanos» (versículo 5); «los hombres» (versículo 8, igual que la Reina Valera 1960); y «hombre» (versículo 12, igual que la Reina Valera 1960).

Ahora bien, considerando el texto griego detrás de cada una de estas traducciones, la situación es la siguiente.

En primer lugar, si la conclusión exegética es que la expresión griega «jíper ton anzrópon» (genitivo plural de «ánzropos»), 2.1, apunta a todos los seres humanos en general, sin distinción de ningún tipo, incluso, sexual; una mejor traducción sería: «por todas las personas», «por todos los seres humanos».

En segundo lugar, si la conclusión exegética es que la expresión griega «pántas anzrópus» (acusativo plural de «ánzropos»), 2.4, apunta también a todos los seres humanos en general, sin distinción de ningún tipo, incluso, sexual; una mejor traducción sería: «… todas las personas» (sean salvas), «… todos los seres humanos» (sean salvos).

En tercer lugar, si la conclusión exegética es que la expresión griega «kái  anzrópon» (genitivo plural de «ánzropos»), 2.5, también apunta a todos los seres humanos en general, sin distinción de ningún tipo, incluso, sexual; una mejor traducción sería: «… y las personas» (entre Dios y las personas), «y los seres humanos» (entre Dios y los seres humanos, entre Dios y el ser humano).

En cuarto lugar, si la conclusión exegética es que la expresión griega «tus ándras» (acusativo plural de «anér», «varón», «hombre en oposición a mujer»), 2.8, apunta estrictamente «a los varones», excluyendo «a las mujeres»; una mejor traducción que «hombres» (que podría ser asumida como una expresión inclusiva, pero que en el griego y en este contexto no lo es; ver versículo 9), sería: «los varones» (quiero que los varones oren…).

En quinto lugar, si la conclusión exegética es que la expresión griega «andrós» (genitivo singular de «anér»), 2.12, apunta estrictamente «al varón»; una mejor traducción sería: «… no permito a la mujer enseñar ni ejercer dominio sobre el varón».

En todo caso, en virtud de la mención de la «mujer» aquí, parece demasiado obvio que «hombre» en el versículo 12 no tiene un sentido genérico, sino estricto (el varón, el hombre en oposición a la mujer).

En todo caso, es importante no perder de vista que la palabra griega presente en el versículo 12 no es «ánzropos» (más genérica, y de ésta «antropología»), sino «anér» (más estricta, y de ésta «andrología», estudio de las enfermedades propias del varón, del sexo masculino, y en sentido más estricto, las relacionadas con su aparato reproductor).

Finalmente, en virtud de que nuestra preocupación es estrictamente exegética, se ha de admitir que será cada teología y cada tradición eclesiástica, con su particular sistema de gobierno eclesiástico (si ordena o no a la mujer), la que ha de orientar la lectura hermenéutica y aplicación de los textos en cuestión, principalmente los versículos 8 y 12.  

A propósito de los cursos que conforman nuestra continua oferta académica, todo el año, año por año (en la modalidad online y asincrónica), y muy a propósito de nuestra oferta académica para enero 2025.  

Por cierto, reiteramos la oferta del descuento especial de un 40 % para nuestra oferta académica para enero 2025, estrictamente para las personas que se matriculen hasta el 20 noviembre.

¡Inscripciones siempre abiertas!

¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información general, modalidades de pago y matriculación Aquí


No hay comentarios:

Publicar un comentario