El participio «pistéuonti» en Romanos 1.16, nociones de griego koiné


El participio «pistéuonti» en Romanos 1.16

Nociones de griego koiné

Héctor B. Olea C.

Es común que personas que tienen un conocimiento muy elemental de griego koiné, apelen (y hasta dependan casi exclusivamente) a ciertos recursos para analizar y explicar, en este caso, el texto griego del Nuevo Testamento, como, por ejemplo, la muy conocida página Web «logosklogos.com/interlineal/NT».

Ahora bien, la cuestión es que, si la persona no posee un conocimiento adecuado de la gramática griega, no será capaz de detectar y asumir la necesaria postura crítica frente a ciertas desacertadas propuestas de traducción que propone la Web en cuestión y otras similares.

Como se ve en la imagen de la referida Web que anexo a estas líneas, se propone la traducción «el confiando» para el participio «pistéuonti».

Pero, ¿es «el confiando» una traducción adecuada y acertada del participio «pistéuonti», a la luz de la gramática griega?

Observemos:

En primer lugar, es cierto que, en principio, el participio griego es prácticamente similar al «gerundio» del español.

Pero y, en segundo lugar, a diferencia del «gerundio» del español, el valor temporal y el valor aspectual del participio griego está supeditado al tema temporal del participio (presente, aoristo, futuro, perfecto), y al tiempo del verbo conjugado principal de la oración en cuyo contexto aparece un participio griego. 

En tercer lugar, que el participio esté articulado, como «pistéuonti» en Romanos 1.16, indica, por lo general, que se está usando como adjetivo (adjetivo verbal, no como adverbio), y como cualquier adjetivo, también el participio griego adjetival se puede sustantivar.

Por cierto, es «pistéuonti» un participio de tiempo de presente, y en voz activa, del verbo «pistéuo»: yo creo, yo confío, yo tengo fe. 

En cuarto lugar, cuando el participio es sustantivado, como «pistéuonti» aquí, se ha de traducir como una frase con un «pronombre relativo» (el que, la que, lo que, etc.), cuyo valor aspectual y traducción depende del tiempo del participio y del verbo conjugado, forma verbal principal de la oración en cuyo contexto aparece el participio.

En quinto lugar, en Romanos 1.16 el participio «pistéuonti» está conectado sintácticamente con el adjetivo de la tercera declinación «panti» (todo), con el cual, como debe ser, concuerda en caso, género y número.

En sexto lugar, y, en tal sentido, la forma verbal principal de Romanos 1.16 es un verbo copulativo («estin»: «es») y en tiempo presente, lo que indica que el participio «pistéuonti» se ha de traducir, por un lado, como un participio sustantivado empleando un pronombre relativo, y como indicando que la acción del participio es simultánea a la del verbo copulativo «estin»: «es».

Además, es importante no perder de vista que el participio «pistéuonti» está en «caso dativo» (masculino, o neutro singular), lo que indica que está funcionando como un «complemento destinatario» o «beneficiario».  

En séptimo lugar y, en conclusión, a la luz de las observaciones presentadas, una traducción acertada del participio «pistéuonti» en la frase «panti to pistéuonti», debe ir en la siguiente línea: «para todo aquel que cree», «para todo aquel que confía», «para todo aquel que tiene fe».  

Muy a propósito de nuestro curso de «griego koiné (bíblico)», desde cero, que inicia hoy, y del «Diplomado sobre el participio griego», que inicia mañana.   

¡Inscripciones abiertas!

¡Todavía estás a tiempo!

¡Incluyen material de apoyo y certificado!

Información general, modalidades de pago y matriculación Aquí


No hay comentarios:

Publicar un comentario