Vocabulario griego
para hacer referencia a lo parido
Cuestiones de lingüística, gramática, exégesis y traducción bíblicas
Héctor B. Olea C.
En el griego existen varias palabras para hacer referencia a lo engendrado, a lo parido, y con diversos matices de significado.
En primer lugar, «juiós» (de género gramatical masculino): designa al miembro masculino de la familia: «hijo».
En segundo lugar, «zigáter» (de género gramatical femenino): designa al miembro femenino de la familia: «hija».
En tercer lugar, «páis» (de género gramatical masculino: «jo páis»; y femenino: «je páis»): con relación al parentesco, apunta al hijo o hija. Con relación a la edad: apunta a un (una) joven, muchacho o muchacha. Incluso se usa para identificar a un esclavo, siervo o criado.
En cuarto lugar, «téknon» (de género gramatical neutro): Designa a todo lo parido sin importar el género ni la edad, y por extensión designa a todos los miembros de cualquier grupo de los ya mencionados.
Existe además la palabra «paidíon» (de género gramatical neutro, y morfológicamente un diminutivo de «páis»): varón o varona, chico o chica menor de siete años, pero en ciertos textos y contextos tiene un sentido más restrictivo. Por ejemplo, 1) una criatura antes de nacer (Génesis 25.22); 2) un niño de ocho días de nacido (Génesis 17.12); 3) una criatura menor de dos años (Mateo 2.8, compárese Mateo 2.16).
También debemos considerar el sustantivo «tekníon» (de género gramatical neutro, y morfológicamente un diminutivo de «téknon»): hijito, niñito, término con que Jesús se dirige a sus discípulos (Juan 13.33), un apóstol o maestro a sus hijos espirituales o discípulos (1 Juan 2.1).
Por otro lado, en relación a la traducción griega específica de textos de la Biblia Hebrea, vamos a considerar sólo dos casos.
Primer caso. La palabra que la RV 1960 tradujo «hijos» en Lamentaciones 1.5, es la palabra hebrea «olál»: chiquillo, muchacho, niño de corta de edad, pero no “bebé” o “lactante”.
Luego, es preciso admitir que la traducción realizada aquí por la RV 1960 no es precisamente la mejor.
En todo caso, quiero resaltar que en el hebreo moderno, según el «Diccionario práctico bilingüe español hebreo, hebreo español, publicado por la Editorial PROLOG, de Israel, 2003, la palabra «olál» también se usa con el sentido de «bebé» (¿niño de corta edad?), sin más, sin especificar que se trata propia y estrictamente de un lactante.
En lo que respecta a la versión griega (Septuaginta), esta tradujo la palabra hebrea «olál» con el adjetivo «népios» (que tiene muy poca edad, de pocos años, pero no “bebé” en el sentido de “lactante”), en neutro plural «ta népia».
Segundo caso. Un sustantivo hebreo que de manera precisa hace referencia al “bebé” en el sentido de “lactante”, es la palabra hebrea «yonéq» (niño de pecho, lactante).
Un texto donde aparece la palabra «yonéq» es Lamentaciones 4.4, traducida acertadamente por la RV 190 como «niño de pecho».
Por cierto, es preciso poner de relieve que en el hebreo moderno la palabra «yonéq» ha retenido la carga semántica que tiene (tenía) en el hebreo clásico: “lactante”.
La versión griega (Septuaginta), por su parte, tradujo aquí la palabra hebrea «yonéq» con la palabra griega «zelázontos», en realidad un participio presente, activo, en caso genitivo singular del verbo «zelázo» (tomar el pecho, mamar el pecho), traducción “de los que maman”, “de los lactantes”.
Finalmente, es preciso poner de relieve la forma en que el griego se muestra muy creativo, rico y flexible aquí, cuando para expresar el sentido estricto de la palabra hebrea «yonéq» (lactante), no empleó ningunas de las palabras mencionadas, sino un participio activo adjetival y sustantivado de un verbo griego que de manera precisa comunica la acción de “mamar el pecho”, de “tomar el pecho”.
Bibliografía recomendada:
Biblia Hebraica Stuttgartensia.
«Diccionario bíblico hebreo español», Luís Alonso Schokel, TROTTA, 1994.
«Diccionario del griego bíblico, Setenta y Nuevo Testamento», de Amador Ángel García Santos, Verbo Divino, 2da edición revisada y ampliada, 2018.
«Diccionario del hebreo bíblico», Moisés Chávez, 1997.
«Introducción al griego bíblico», de Amador Ángel García Santos, Verbo Divino, 2003.
La Septuaginta, edición de Alfred Rahlfs.
Muy a propósito de nuestro curso online y virtual de «gramática española aplicada» (que inicia el viernes 2 de julio), de nuestro curso online y virtual de «hebreo bíblico» (clásico) desde cero, que inicia el martes 7 de septiembre, y de las actuales sesiones de nuestro curso online y virtual de griego koiné iniciando desde cero, y avanzado.
Información vía Whatsapp: +18092057814, así de sencillo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario