¿Todavía bautiza «Juan el Bautista»?
Cuestiones
de lingüística, gramática y traducción bíblicas
Héctor
B. Olea C.
La
palabra traducida «bautista» en el Nuero Testamento y que sólo ocurre doce (12)
veces en el mismo, es «baptistés», que literalmente significa: «el que bautiza».
Consiste
«baptistés» en un sustantivo agente (un sustantivo derivado de un verbo) que
denota acción y que identifica a la persona o entidad que realiza tal acción o
actividad.
Consiste
«baptistés» en un sustantivo de género masculino y de la primera declinación.
Funciona
«baptistés» como un adjetivo verbal sustentado en el tema presente, y,
consecuentemente, exhibiendo el mismo valor aspectual de dicho tema: una acción
durativa, habitual, repetida.
Funciona
«baptistés» como un atributo, como un adjetivo calificativo y especificativo en
la frase «Ioánnes jo baptistés» («Juan el que bautiza», en caso nominativo),
frase ausente en el Evangelio Juan y con presencia sólo en la tradición
sinóptica aunque no siempre en el caso nominativo (Mateo 3.1; 11.11, 12;
14.2, 8; 16.14; 17.13; Marcos 6.25; 8.28; Lucas 7.20, 33; 9.19).
El
matiz del valor aspectual del sustantivo agente «baptistés» se ve reforzado por
el uso del participio articulado, sustantivado, de tiempo presente, voz activa,
derivado del mismo verbo «baptízo» (yo bautizo), o sea, «jo baptízon («el que
bautiza», «el que está bautizando»).
En
tal sentido, es preciso poner de relieve que si bien en el participio griego predomina
el valor aspectual (la forma en que se presenta la acción verbal, si durativa,
puntual, si resultativa, perfectiva o estativa) más que el valor temporal (que
predomina sólo en el modo indicativo); cuando un participio aparece con el
artículo definido se sustantiva y viene a imponerse el valor temporal sobre el
valor aspectual.
Consecuentemente,
la expresión «jo baptízon» significa: «el que bautiza», «el que está bautizando».
Y este es precisamente el sentido de la expresión «Ioánnes jo baptízon» en
Marcos 6.14: «Juan el que bautiza», «Juan el que está bautizando». 6.14.
Además,
equivalente al uso de la frase «Ioánnes jo baptistés» en caso genitivo
singular, o sea, «Ioánnu tu baptistú» en Mateo 11.11, es la frase «Ioánnu tu
baptízontos» en Marcos 6.24.
Es
pues, «baptízontos», el mismo participio presente activo empleado en Marcos
6.14, pero aquí, en Marcos 6.24, en caso genitivo singular del mismo verbo
«baptízo» (yo bautizo).
En
suma, la frase «Ioánnes jo baptistés» («Juan el que bautiza», «Juan el que está
bautizando», es exactamente equivalente a la frase sólo empleada por Marcos
(6.14), «Ioánnes jo baptízon», «Juan el que bautiza», «Juan el que está
bautizando».
Luego,
una forma de apuntar a la actividad de Juan como una ya pasada, como cosa del
pasado, sería «Ioánnes jo baptísas» (participio aoristo primero activo): «Juan
el que bautizaba», «Juan el que bautizó», «Juan el que había bautizado».
Por
supuesto, «baptísas» consiste en el participio aoristo primero, voz activa, en
caso nominativo singular del mismo verbo «baptízo».
En
conclusión, llama la atención que en la tradición sinóptica se haga referencia
a Juan con una fraseología que sugiere que todavía, aun después de muerto,
él sigue bautizando, todavía bautiza («Ioánnes
jo baptistés», «Ioánnes jo baptízon»); en lugar de una designación que le
hiciera justicia al hecho de su desaparición física («Ioánnes jo baptísas»).
Por
supuesto, una verdad indiscutible es que para cuando se escribieron los
Evangelios canónicos, Juan tenía ya varias décadas de muerto, lo que
justificaría el empleo de una fraseología que indicara como ya terminada su
acción de bautizar.
Muy a propósito de la nueva sesión de nuestro
curso online y virtual de Griego Koiné (bíblico), comenzando desde cero, que
inicia el jueves 6 de mayo. Y muy propósito de nuestro Diplomado en griego
avanzado (6 meses de duración), dedicado al estudio del aspecto más exigente,
rico y complejo de la lengua griega (el participio), que inicia el sábado 8 de
mayo.
¡Inscripciones abiertas hasta el 20 de este mes!
Información vía Whatsapp: +18092057814, así de sencillo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario