Sobre el participio griego en el Nuevo Testamento, cursos de griego bíblico online


Sobre el participio sustantivado en el Nuevo Testamento

Cuestiones de lingüística, gramática y traducción bíblicas

Héctor B. Olea C.

El participio sustantivado, como extensión y sustantivación del participio adjetival o adjetivo, puede desempeñar todas las funciones sintácticas de un sustantivo (sujeto, objeto directo, objeto indirecto, etc.) apareciendo, consecuentemente, en cualquiera de los casos de la flexión nominal griega.

En tal sentido, y, en primer lugar, realizando la función de sujeto, sobresale el participio sustantivado «jo pistéuon» (el que cree, el creyente, peculiar en el Evangelio de Juan: 3.16, 18, 36; 6.35, 47; 7.38; 11.25; 12.44, 46; 14.12).

Es pues, «jo pistéuon», un participio de tiempo presente, y en voz activa, en caso nominativo masculino singular, del verbo «pistéuo» (yo creo, yo tengo fe).

Considérese también la presencia del mismo participio «jo pistéuon» (con las mismas marcas morfológicas) en 1 Juan 5.1, 5 y 10.  

En segundo lugar, sobresale también el participio sustantivado «jo peirázon» (el tentador, el que tienta), como sujeto, un participio de tiempo presente y en voz activa, en caso nominativo masculino singular, del verbo «peirázo» (yo tiento, yo pongo a prueba).

En tercer lugar, la frase «a los que creen», en Romanos 4.24, es la traducción de «tois pistéuusin», participio sustantivado, en tiempo presente y en voz activa, en caso dativo masculino plural, del verbo «pistéuo» (yo creo, yo tengo fe). 

En cuarto lugar, también en Romanos 4.24, la frase «el que levantó» (de los muertos a Jesús), es la traducción de «ton eguéiranta», participio sustantivado  de tiempo aoristo primero, voz activa, caso acusativo masculino singular, del verbo «eguéiro» (yo levanto, yo resucito).    

Pero en Juan 7.39, la frase «los que habían creído en él», involucra el participio sustantivado «joi pistéusantes»,  en tiempo aoristo primero, voz activa, en caso nominativo masculino plural, del mismo verbo «pistéuo».

Y en Juan 17.20, la frase «los que han de creer en mí» (griego «los que creen en mí»), es la traducción del participio sustantivado «ton pisteuónton», en tiempo presente, voz activa, caso genitivo masculino plural, del mismo verbo «pistéuo».

Considérese además, la presencia del participio sustantivado, «to pisteuónti» (al que cree), en Romanos 1.16 y 10.4, en tiempo presente, voz activa, caso dativo masculino singular (al que cree, al creyente), del mismo verbo «pistéuo».    

Finalmente, otros tres participios sustantivados en el Evangelio de Juan son:  1) «to pémpsanti» (Juan 5.24: al que envió, al que me envió), de tiempo aoristo primero, voz activa, caso dativo masculino singular del mismo verbo «pistéuo»; 2) «jo zeorón» (el que ve, Juan 6.40), en tiempo presente, voz activa, caso nominativo masculino singular, del verbo «zeoréo» (yo veo, observo, contemplo), Juan ; 3) «joi pistéusantes» (los que habían creído, Juan 7.39), en tiempo aoristo primero, voz activa, caso nominativo masculino plural, del mismo verbo «pistéuo».

Muy a propósito de la nueva sesión de nuestro curso online y virtual de Griego Koiné (bíblico), comenzando desde cero, que inicia el jueves 6 de mayo. Y muy propósito de nuestro Diplomado en griego avanzado (6 meses de duración), dedicado al estudio del aspecto más exigente, rico y complejo de la lengua griega (el participio), que inicia el sábado 8 de mayo.

¡Todavía estás a tiempo!

Información vía Whatsapp: +18092057814, así de sencillo.  

 




 


No hay comentarios:

Publicar un comentario