La cuestionable traducción "esto es mi cuerpo" por Francisco Lacueva

¿Por qué tradujo Francisco Lacueva «esto es mi cuerpo», «esto es mi sangre»?

Cuestiones de lingüística, gramática, exégesis y traducción bíblicas

Héctor B. Olea C.

Para que nadie se llame a engaño, estoy al tanto de que no sólo el «Nuevo Testamento Interlineal griego español» de Francisco Lacueva ha traducido de manera cuestionable en Mateo 26.26 y 28, lo mismo que en Marcos 14.22 y 24; Lucas 22.19; 1 Corintios 11.24.

Entonces, ¿por qué elegí la obra de Francisco Lacueva?

En primer lugar, porque para muchas personas fue el primer Nuevo Testamento griego que conocieron, y en muchos casos, el único que han conocido.

En segundo lugar, porque después de 37 años de su publicación (1984) para muchas personas es una traducción que consideran casi perfecta e incuestionable, y que asumen prácticamente sin ninguna actitud crítica, por supuesto, también por estar Lacueva situado en el mismo ambiente teológico que ellas.

Luego, la tesis parece ser: si Lacueva tradujo así, dicha traducción es acertada e incuestionable; si Lacueva tradujo así, ese debe ser el sentido propio y original  texto griego.  

Por supuesto, existe una tercera razón, y consiste en que como es una traducción interlineal (palabra por palabra), muchas personas entienden que debe ser la mejor traducción, con base en la idea, muy errada por cierto, de que una traducción interlinear debe ser una mejor traducción que una que no presente el texto fuente (hebreo o griego) incluso en forma paralela.    

Sin embargo y, en honor a la verdad, la traducción interlinear, como cualquier otra, no es perfecta de por sí, y debe ser leída y recibida con la misma actitud crítica y de sospecha con que debemos asumir toda, absolutamente versión de la Biblia.

En todo caso, después de las observaciones presentadas, retomo la pregunta con que titula este breve artículo: ¿Por qué tradujo Francisco Lacueva «esto es mi cuerpo», «esto es mi sangre»?

Posible respuesta de algunas personas: Porque en el texto griego se empleó el pronombre adjetivo demostrativo en género neutro, o sea, «túto».

Y yo responderé: ¿Sabrán ustedes por qué usó el autor del texto el pronombre adjetivo demostrativo en género neutro y no en masculino o en femenino?

¿Qué tanto saben de lo que establece la gramática griega respecto de la concordancia que debe existir entre el artículo, el adjetivo y el pronombre adjetivo demostrativo respecto del sustantivo al cuál hacen referencia y con el cual tienen una indiscutible relación sintáctica en el contexto de una determinada frase, enunciado u oración?

Y mi explicación es la siguiente: La gramática griega (no la teología) establece que el artículo, el adjetivo y el pronombre adjetivo demostrativo deben concordar en caso, en género y en número con el sustantivo con el cuál están relacionados sintácticamente.

En consecuencia, cualquier persona que tenga un conocimiento promedio de griego koiné ha de saber que los nombres a los que hace referencia el pronombre adjetivo demostrativo «túto» en Mateo 26.26 y 28, tanto en la primera frase como en la segunda, son de género neutro, y se encuentran en caso nominativo singular.

Luego, estas marcas morfológicas del sustantivo «soma» («cuerpo», sustantivo de género neutro de la tercera declinación en griego, pero de género masculino en castellano), y «jáima» o «jéma» («sangre», sustantivo de género neutro y de la tercera declinación en griego, pero de género femenino en castellano), explican y justifican el empleo del pronombre adjetivo demostrativo «jútos» (forma léxica) en caso nominativo neutro singular: «túto».

Es más, llama la atención que incluso el tercer sustantivo griego involucrado en esta narrativa, «copa», es también un sustantivo de género neutro en griego,  aunque de la segunda declinación: «potérion» (pero de género femenino en castellano).

No obstante, es preciso poner de relieve que si bien Lacueva no tradujo acertadamente las dos frase en cuestión («mi cuerpo», «mi sangre»), curiosamente sí tradujo de manera acertada la referencia al sustantivo «potérion» («copa»), también de género neutro en griego exactamente igual que el sustantivo «soma» («cuerpo») y el sustantivo «jáima» o «jéma» («sangre»), considérese en la obra de Lacueva: Mateo 26.27; Marcos 14.23; Lucas 22.17; 1 Corintios 11.25.  

Consecuentemente, esta evidencia nos lleva a concluir que la traducción desacertada de las dos frases objeto de nuestro estudio, no se sustenta en una falta de comprensión de la sintaxis griega, sino más bien en motivos teológicos y doctrinales por parte de Lacueva.  

En todo caso, muy a pesar de la traducción ofrecida por Lacueva, una traducción acertada y consistente de las dos frases en cuestión, en conformidad a la gramática griega y la gramática castellana, es: «este es mi cuerpo», «esta es mi sangre».

Luego, es preciso poner de relieve que el asumir literalmente (transustanciación, transubstanciación) o en forma metafórica las frases en cuestión, no depende de la traducción, no lo impone la traducción, sino la teología.  

Finalmente y, por supuesto, al parecer fue consciente Lacueva de su falta de consistencia, como tampoco la mayoría de las personas que asumen la obra de Lacueva como una obra casi perfecta e incuestionable, y de manera acrítica.

Lógicamente, a muchas personas no les preocupa la falta de consistencia en una obra de traducción, que no siempre refleje de manera acertada el sentido del texto fuente, siempre y cuando la traducción que ofrezca, al menos de ciertos textos en particular, sea conveniente para su particular entramado teológico.   

Evidentemente, la crítica hecha a la obra de Lacueva, es válida y con el mismo rigor para cualquier otra obra de traducción que haya traducido en la misma línea que la obra de Lacueva.  

Muy a propósito de la nueva sesión de nuestro curso online y virtual de Griego Koiné (bíblico), comenzando desde cero, que inicia en la primera semana de mayo. Y muy propósito de nuestro diplomado en griego avanzado (6 meses de duración), dedicado al estudio del aspecto más exigente, rico y complejo de la lengua griega: el participio.

Información y detalles vía Whatsapp: +18092057814, así de sencillo.  

 

  

 

1 comentario:

  1. Por favor cómo piensa usted que sabe más Griego que Francisco Lacueva.. Por supuesto que puede tener herrores.. Pero quien tiene la competencia para señalarlo.. En hebreo le puedo decir que Ricardo Cerni sabe mas que Lacueva.. Pero en griego, quizás Ernesto Trenchard supo mad6 de griego.. Pero no he visto nadie tan más erudito en Griego que Lacueva..

    ResponderEliminar