La redacción griega de la frase «a su padre y a su madre» Mateo 19.5 versus el texto griego de Génesis 2.24



La redacción griega de la frase «a su padre y a su madre»
Mateo 19.5 versus el texto griego de Génesis 2.24

Héctor B. Olea C.

En el griego (clásico y koiné), es habitual que el caso genitivo de los pronombres personales se utilice como un posesivo, con el valor de un pronombre posesivo.

No obstante, en el griego (clásico y koiné) no es necesario utilizar el posesivo cuando no hay dudas de quién es el poseedor. En tales casos basta con colocar el artículo delante de lo que es objeto de posesión. Por ejemplo: «ton patéra filó»: “amo a mi padre”; «ten meterá filéi»: “ama (él, ella) a su madre”.

En tal sentido, es preciso poner de relieve la forma en que Mateo 19.5 se ajusta a esta normativa y evitó el empleo del caso genitivo del pronombre de la tercera persona singular, en la frase: «kataléipsei ánthropos ton patéra kai ten metéra»: “el varón dejará a su padre y a su madre”.

Por otro lado, llama la atención que si bien en Mateo 19.5 el evangelista cita la versión griega (texto griego) y no la versión hebrea (texto hebreo), no lo hace como un calco.

En efecto, el texto griego de Génesis 2.24 dice «kataléipsei ánthropos ton patéra autú kai ten metéra autú». Aquí «autú» es el caso genitivo singular (masculino y neutro, pero aquí en masculino) del pronombre personal de la tercera persona, o sea, «autós».

Consecuentemente, una traducción súper literal de la traducción que hizo la Septuaginta de Génesis 2.24, es «dejará el varón al padre de él y a la madre de él».

Luego, una traducción final sería: «dejará el varón a su padre y a su madre», «el varón dejará a su padre y a su madre».

Además, es evidente que el traductor griego de Génesis 2.24 sacrificó la lengua receptora (el griego) y privilegió la lengua fuente (el hebreo) con una traducción por equivalencia formal.

En efecto, el texto hebreo empleó el sustantivo “padre” («av»), y el sustantivo “madre” («em») con el sufijo de la tercera persona singular, «aviv» (“el padre de él”, “su padre”) e «immó» (“la madre de él”, “su madre”).

En resumen, me parece demasiado evidente que: 1) es preciso conocer el griego para poder evaluar la forma en que un autor del Nuevo Testamento (griego koiné) apeló a la versión griega (griego koiné) de los textos de la Biblia Hebrea; 2) es preciso conocer el griego y el hebreo (no sólo el hebreo) para poder juzgar la forma en que el traductor de la versión griega tradujo el texto hebreo.

Muy a propósito de nuestro curso online de griego koiné que inicia hoy, y para el cual todavía estás a tiempo. 

Por supuesto, no te olvides de preguntar por nuestra oferta de descuento especial para el trimestre mayo-julio.

Más información vía Messenger, correo electrónico (benjamin.olea30@gmail.com) y Whatsapp: +18092057814, así de sencillo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario