El uso perifrástico del participio griego, caso Lucas 21.37



El uso perifrástico del participio griego

Héctor B. Olea C.

El uso perifrástico del participio griego consiste en emplear un participio junto a una forma del verbo «eimí» (ser, estar) u otro verbo copulativo, en lugar de una forma verbal simple.

Explica Max Zerwick que este uso aumenta en la lengua helenística como consecuencia de una tendencia general de la lengua griega a una mayor expresividad (El griego del Nuevo Testamento, Verbo Divino, página 153).

Por otro lado, plantea Roberto Hanna, que el uso del imperfecto perifrástico (un participio en tiempo presente junto a una forma verbal en tiempo imperfecto de un verbo copulativo), se usa para destacar el carácter continuo de una acción en tiempo pasado.

En otras palabras, el uso del imperfecto perifrástico tiene esencialmente el mismo significado que el uso de una simple forma verbal de tiempo imperfecto.

De la misma forma, el uso del presente perifrástico (un participio en tiempo presente junto a una forma verbal en tiempo presente igualmente de un verbo copulativo), se una para destacar el carácter continuo de una acción en tiempo presente (Sintaxis Exegética del Nuevo Testamento Griego, Editorial Mundo Hispano, página 245).

Por supuesto, esto significa que el presente perifrástico tiene en esencia el mismo significado que el presente simple (no perifrástico).

En tal sentido, Amador Ángel García Santos plantea que el significado de las formas perifrásticas y las formas simples es prácticamente el mismo. Pero además llama la atención a que a veces se insiste en que una forma perifrástica (sobre todo el imperfecto y el futuro) enfatiza el hecho de que la acción es continua.

Sin embargo, puntualiza Amador Ángel García Santos, que en el NT es de uso tan frecuente que no se percibe que eso sea aplicable de un modo regular (Introducción al griego bíblico, Verbo Divino, página 119).

Consecuentemente y, en la misma línea, se expresa Max Zerwick cuando sostiene que en el NT es tan frecuente el uso del imperfecto perifrástico que sólo se explica por influjo arameo (El griego del Nuevo Testamento, Verbo Divino, 154).

Resumiendo, el uso de las formas verbales perifrásticas tiene el mismo significado y valor que las formas verbales simples.

Un ejemplo concreto del empleo del imperfecto perifrástico lo encontramos en la primera parte de Lucas 21.37.

En dicho texto observamos, por un lado, la presencia de la forma verbal «en» (imperfecto de «eimí»-soy, estoy-, voz activa, tercera persona del singular: era, estaba), y el participio «didáskon» (de tiempo presente, voz activa, caso nominativo masculino singular del verbo «didásko»: yo enseño).

Consecuentemente, la construcción del imperfecto perifrástico («en» más el participio «didáskon») debe traducirse: «enseñaba».  

Por otro lado, llama la atención que si bien no empleó Lucas otro imperfecto perifrástico en la segunda parte del texto en cuestión (un participio en tiempo presente más una forma verbal de «eimí» u otro verbo copulativo en tiempo imperfecto), sí empleó una participio de tiempo presente más una forma verbal en tiempo imperfecto, y curiosamente tanto el participio como la forma verbal, ambos  de formas léxicas de verbos deponentes.  

Observamos, pues, en la segunda parte de Lucas 21.37, el participio «exerjómenos» (participio de tiempo presente, caso nominativo masculino singular, con la morfología de la voz media y pasiva, pero con el sentido de la voz activa pues su forma léxica en un verbo deponente: «exérjomai»: salgo), más la forma verbal «eulízeto» (en tiempo imperfecto, tercera persona del singular, con la morfología de la voz media y pasiva pero con significado de la voz activa, pues su forma léxica es un verbo deponente: «aulízomai»: vivo al aire libre, paso la noche). 

Luego, con base en la regla que establece que el tiempo del participio es relativo al tiempo del verbo principal, la acción del participio de tiempo presente «exerjómenos» se presenta como simultánea a la acción de la forma verbal «eulízeto».  

En consecuencia, una traducción de Lucas 21.27 por equivalencia formal sería: «y en los días enseñaba en el templo, pero en las noches salía y acampaba en el llamado monte de los olivos».

Finalmente, una traducción acertada y por equivalencia dinámica sería: «Durante el día enseñaba en el templo, pero en la noche salía y acampaba en el llamado monte de los olivos».

Muy a propósito de nuestro curso online sobre el participio griego (que inicia el sábado 7 de marzo), a propósito del curso online de «griego clásico» (que inicia el viernes 6 de marzo), a propósito del curso online de «gramática castellana aplicada» (que también inicia en el mes de marzo), y a propósito del curso online de «griego koiné» (que inicia el jueves 7 de mayo), así de sencillo.




No hay comentarios:

Publicar un comentario