El uso perifrástico del participio griego
Héctor B. Olea C.
El uso perifrástico del participio griego consiste
en emplear un participio junto a una forma del verbo «eimí» (ser, estar) u otro
verbo copulativo, en lugar de una forma verbal simple.
Explica Max Zerwick que este uso aumenta en
la lengua helenística como consecuencia de una tendencia general de la lengua
griega a una mayor expresividad (El griego del Nuevo Testamento, Verbo Divino, página
153).
Por otro lado, plantea Roberto Hanna, que el
uso del imperfecto perifrástico (un participio en tiempo presente junto a una
forma verbal en tiempo imperfecto de un verbo copulativo), se usa para destacar
el carácter continuo de una acción en tiempo pasado.
En otras palabras, el uso del imperfecto
perifrástico tiene esencialmente el mismo significado que el uso de una simple
forma verbal de tiempo imperfecto.
De la misma forma, el uso del presente perifrástico
(un participio en tiempo presente junto a una forma verbal en tiempo presente
igualmente de un verbo copulativo), se una para destacar el carácter continuo
de una acción en tiempo presente (Sintaxis Exegética del Nuevo Testamento
Griego, Editorial Mundo Hispano, página 245).
Por supuesto, esto significa que el presente
perifrástico tiene en esencia el mismo significado que el presente simple (no perifrástico).
En tal sentido, Amador Ángel García Santos plantea
que el significado de las formas perifrásticas y las formas simples es
prácticamente el mismo. Pero además llama la atención a que a veces se insiste
en que una forma perifrástica (sobre todo el imperfecto y el futuro) enfatiza
el hecho de que la acción es continua.
Sin embargo, puntualiza Amador Ángel García
Santos, que en el NT es de uso tan frecuente que no se percibe que eso sea
aplicable de un modo regular (Introducción al griego bíblico, Verbo Divino, página
119).
Consecuentemente y, en la misma línea, se
expresa Max Zerwick cuando sostiene que en el NT es tan frecuente el uso del imperfecto
perifrástico que sólo se explica por influjo arameo (El griego del Nuevo
Testamento, Verbo Divino, 154).
Resumiendo, el uso de las formas verbales
perifrásticas tiene el mismo significado y valor que las formas verbales
simples.
Un ejemplo concreto del empleo del imperfecto
perifrástico lo encontramos en la primera parte de Lucas 21.37.
En dicho texto observamos, por un lado, la
presencia de la forma verbal «en» (imperfecto de «eimí»-soy, estoy-, voz
activa, tercera persona del singular: era, estaba), y el participio «didáskon»
(de tiempo presente, voz activa, caso nominativo masculino singular del verbo «didásko»:
yo enseño).
Consecuentemente, la construcción del
imperfecto perifrástico («en» más el participio «didáskon») debe traducirse: «enseñaba».
Por otro lado, llama la atención que si bien
no empleó Lucas otro imperfecto perifrástico en la segunda parte del texto en
cuestión (un participio en tiempo presente más una forma verbal de «eimí» u
otro verbo copulativo en tiempo imperfecto), sí empleó una participio de tiempo
presente más una forma verbal en tiempo imperfecto, y curiosamente tanto el
participio como la forma verbal, ambos de
formas léxicas de verbos deponentes.
Observamos, pues, en la segunda parte de
Lucas 21.37, el participio «exerjómenos» (participio de tiempo presente, caso
nominativo masculino singular, con la morfología de la voz media y pasiva, pero
con el sentido de la voz activa pues su forma léxica en un verbo deponente: «exérjomai»:
salgo), más la forma verbal «eulízeto» (en tiempo imperfecto, tercera persona
del singular, con la morfología de la voz media y pasiva pero con significado
de la voz activa, pues su forma léxica es un verbo deponente: «aulízomai»: vivo
al aire libre, paso la noche).
Luego, con base en la regla que establece que
el tiempo del participio es relativo al tiempo del verbo principal, la acción del
participio de tiempo presente «exerjómenos» se presenta como simultánea a la
acción de la forma verbal «eulízeto».
En consecuencia, una traducción de Lucas
21.27 por equivalencia formal sería: «y en los días enseñaba en el templo, pero
en las noches salía y acampaba en el llamado monte de los olivos».
Finalmente, una traducción acertada y por
equivalencia dinámica sería: «Durante el día enseñaba en el templo, pero en la noche
salía y acampaba en el llamado monte de los olivos».
Muy a
propósito de nuestro curso online sobre el participio griego (que inicia el
sábado 7 de marzo), a propósito del curso online de «griego clásico» (que
inicia el viernes 6 de marzo), a propósito del curso online de «gramática
castellana aplicada» (que también inicia en el mes de marzo), y a propósito del
curso online de «griego koiné» (que inicia el jueves 7 de mayo), así de
sencillo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario