Ciertamente yerra e induce a error el que la «Biblia
para todos, traducción en lenguaje actual», publicada para el año 2002 por las
Sociedades Bíblicas Unidas (conocida
originalmente, la publicación del Nuevo Testamento, como «Biblia en lenguaje
sencillo»); emplee la palabra «Biblia» en Juan 5.39, cito: «Ustedes estudian la
Biblia con mucho cuidado porque creen que así alcanzarán la vida eterna. Sin
embargo, a pesar de que la Biblia habla bien de mí».
Sencillamente es imposible que la figura
histórica de Jesús de Nazaret se haya expresado en esos términos, pues la «Biblia»,
cono concepto, como producto propiamente cristiano, tal y como se concibe hoy (como
compuesta por las escrituras que conforman el Tanaj, y el conjunto de obras que
conforman el NT, con un NT como continuación, relectura, mejor interpretación y
explicación, superación y hasta sustitución del Tanaj, y con la configuración actual
que alcanzó definitivamente en el siglo IV); es como el cristianismo mismo, posterior
a Jesús, incluso a los hagiógrafos del Nuevo Testamento mismo.
Por supuesto, acertó la «Biblia para todos,
traducción en lenguaje actual», al emplear en Juan 5.39 el modo indicativo en
la forma verbal «estudian», y no el modo imperativo, a la manera de la Reina
Valera 1960, «escudriñad».
¡Muy buenas tardes!
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarBuenas tardes...
ResponderEliminarEstaba buscando críticas a esa versión,pues de pronto en Grupos de Teología, la utilizan para crear dogmas... Y sin embargo,usan versículos bíblicos TOTALMENTE Distorsionados,algunos tienen agregado hasta dos párrafos enteros!
Lo comprobé revisando otras 30 Versiones en Inglés y Español,aparte de los Manuscritos Griegos...
Muchas gracias por la información...
ResponderEliminar