La problemática del nombre «Jonás»
Nociones de morfosintaxis hebrea
Héctor B. Olea C.
En la clase inaugural de nuestro «Diplomado sobre el libro de Jonás» (que iniciamos anoche y para el cual todavía estás a tiempo), y como parte de algunos aspectos introductorios; quisimos poner de relieve la problemática relativa a la palabra hebrea que se traduce «Jonás».
En primer lugar, el nombre español «Jonás», es más bien una transliteración de la forma griega «ionás», que pasó al latín como «Yonas».
En segundo lugar, la palabra o sustantivo hebreo que se ha traducido «Jonás», o sea, «yoná» («yonáh»), por un lado, es un sustantivo común y de género femenino, con el significado de «paloma».
Nota: En la imagen anexa voy a especificar las características morfológicas que señalan a «yoná» («yonáh») como un sustantivo o nombre común y de género femenino (paloma).
En tercer lugar, como nombre propio, «yoná» («yonáh») es un sustantivo estrictamente de género masculino y singular (sin las características flexionales que tiene como nombre común).
En cuarto lugar, en la imagen anexa también voy a poner de relieve cuatro pistas sintácticas que demuestran que, como sustantivo o nombre propio, «yoná» («yonáh») debe ser asumido como un sustantivo estrictamente de género masculino y singular («Jonás»).
Consecuentemente, invito a considerar con detenimiento la imagen anexa, con la cual espero ilustrar y hacer más comprensivas estas líneas.
A propósito de nuestro «Diplomado sobre el libro de Jonás», un curso de profundización y especialización en el campo del hebreo bíblico, de la Biblia Hebrea, de la traducción bíblica, y de la crítica textual de la Biblia Hebrea, que inició ayer y para el cual todavía estás a tiempo.
Día y hora: miércoles 8:00 – 10:00 PM (República Dominicana, Puerto Rico; 7:00 – 9:00 PM Colombia y Perú; 9:00 – 11:00 PM Argentina y Chile.
¡Inscripciones abiertas!
¡Todavía estás a tiempo!
Más información, modalidades de pago y matriculación Aquí
No hay comentarios:
Publicar un comentario