La expresión «shabér teshabér» en Éxodo 23.24
Una vez más sobre la sintaxis hebrea y griega
Héctor B. Olea C.
Profesor, me pregunta un estudiante: ¿cómo ha de traducirse la expresión hebrea «shabér teshabér» en Éxodo 23.24?
En primer lugar, lo primero a tener en cuenta es que la expresión en cuestión, «shabér teshabér», consiste en una construcción sintáctica hebrea llamada «infinitivo absoluto antepuesto», construcción sintáctica analizada e ilustrada en un artículo que publiqué hace unos días.
Y como dije en mi artículo publicado hace unos días, esta construcción sintáctica involucra un infinitivo absoluto hebreo (forma nominal del verbo) que precede a una forma verbal finita (un verbo conjugado) de la misma raíz o forma léxica del infinitivo absoluto.
En segundo lugar, la función del infinitivo absoluto en dicha construcción sintáctica es adverbial respecto de la forma verbal finita a la que precede, enfatizando, incrementando o acentuando la acción del verbo conjugado que aparece en dicha construcción y siguiendo o sucediendo al infinitivo absoluto.
En tercer lugar y, consecuentemente, es preciso decir que «shabér» consiste en el infinitivo absoluto de la conjugación piel, de la raíz (forma léxica) «shabár» («lishbór»): él rompió, él destrozó, él quebró.
Y «teshabér» es una forma verbal del mismo verbo o raíz «shabár» («lishbór»), en estado imperfecto, de la conjugación piel y que, morfológicamente puede ser asumido como de la tercera persona femenina singular, o de la segunda persona masculina singular (aquí, como de la segunda persona masculina singular).
Luego, la construcción sintáctica «shabér teshabér», debe ser traducida en la siguiente línea: tú romperás absolutamente, tú destrozarás por completo, tú harás trizas completamente, etc.
En cuarto lugar, en cuanto a la forma en que la Septuaginta tradujo la construcción sintáctica «shabér teshabér», diré lo siguiente.
Por un lado, en un artículo anterior expliqué que la Septuaginta empleó dos estructuras sintácticas para traducir el infinitivo absoluto hebreo antepuesto: el llamado «dativo cognado» y el «participio cognado» o «participio interno» (no pleonástico).
Por otro lado, aquí, ciertamente, la Septuaginta empleó el «dativo cognado».
En tal sentido, debo decir que el dativo cognado empleado aquí por la Septuaginta es: «kazairései kazeléis».
Es «kazairései» el dativo singular del sustantivo de la tercera declinación, «kazáiresis»: acción de destruir, destrucción, ruina.
Y «kazeléis», es el futuro segundo, voz activa, modo indicativo, segunda persona del singular, del verbo «kazairéo»: yo destruyo, rompo, destrozo, etc.
Luego, la construcción sintáctica griega (dativo cognado), «kazairései kazeléis», se debe traducir en la siguiente línea: tú destruirás por completo, tú destruirás del todo, tú destruirás totalmente, en perfecta armonía con el sentido del «infinitivo absoluto hebreo antepuesto», al que tradujo, «shabér teshabér».
Muy a propósito del segundo año de nuestro curso de «griego koiné» (que inició el pasado lunes), y de nuestro curso de «hebreo clásico» (desde cero, que inició el pasado martes), para los cuales todavía estás a tiempo.
Y muy a propósito de nuestro curso de «griego koiné» (desde cero), que inicia el viernes 4 de octubre, y del «Diplomado sobre el participo griego», que inicia el sábado 5 de octubre.
¡Inscripciones abiertas!
¡Todavía estás a tiempo!
¡Incluyen material de apoyo y certificado!
¡Pregunta por el curso de tu interés!
Información general, modalidades de pago y matriculación Aquí
No hay comentarios:
Publicar un comentario