«Sábbaton» como «día» y como «semana», la expresión «primer día de la semana» en el centro de esta cuestión



«Sábbaton» como «día» y como «semana»

La expresión «primer día de la semana» en el centro de esta cuestión

Nociones de griego koiné

Héctor B. Olea C.

Varias veces se me ha solicitado el análisis y explicación de la expresión griega que en el Nuevo Testamento se ha traducido «primer día de la semana» que, asumiendo estrictamente el texto crítico, aparece en los siguientes textos: Marcos 16.2; Mateo 28.1; Lucas 24.1; Juan 20.1, 19; Hechos 20.7, y 1 Corintios 16.2, siete veces en total.

Pero antes de abordar la expresión griega detrás de la traducción «primer día de la semana», es preciso decir que la palabra griega «sábbaton» consiste en un sustantivo de género neutro y de la segunda declinación, significando: sábado, día de reposo, descanso solemne, como equivalente al sustantivo hebreo «shabbát».

Sin embargo, en la expresión «primer día de la semana», el sustantivo «sábbaton» se usa con el sentido de «semana».

Ahora bien, un detalle que no es posible perder de vista, y vital para la comprensión de la expresión griega detrás de la traducción «primer día de la semana», consiste en que, como «semana», el sustantivo «sábbaton» siempre se usa en «caso genitivo» (singular o plural), y el sustantivo «jeméra» (día), se usa en forma elíptica (sobreentendido, recuperado por el contexto), lo que explica que el numeral que le precede siempre está en singular y en género femenino, precisamente el género del sustantivo «jeméra» (día).  

Por otro lado, es preciso decir que, antes que el Nuevo Testamento, ya se usó el sustantivo «sábbaton» en la clásica versión griega (Septuaginta, Los LXX), con el sentido de «semana», más el uso elíptico del sustantivo «jeméra» (día).  

En tal sentido, en el título del salmo 23 (24 de la Biblia Hebrea) y en el título del salmo 93 (94 de la Biblia Hebrea), sólo en la clásica versión griega, observamos el uso de la palabra «sábbaton» con el sentido de «semana».

Título del Salmo 23 (24 BHS) en la clásica versión griega: «Psálmos to Dauid, tes miás sabbáton»: «Salmo de David (para David), del primer (para el primer) día de la semana» (para el domingo).

Nota al margen. Llama la atención la forma muy cuestionable en que la traducción de la clásica versión griega publicada por Sígueme (en cuatro tomos), tradujo aquí: «del primero de los sábados».

Título del Salmo 93 (94 BHS) en la clásica versión griega: «Psálmos to Dauid, tetrádi sabbáton»: «Salmo de David (para David), para el cuarto día de la semana» (para el miércoles).

Nota al margen. Otra vez llama la atención la forma muy cuestionable en que la traducción de la clásica versión griega publicada por Sígueme (en cuatro tomos), tradujo aquí: «para el cuarto de los sábados».

Por otro lado, como se verá en la imagen anexa número 2, Juan 20.19 coincide con Marcos 16.2 Lucas 24.1 Juan 20.1 en cuanto a la redacción de la frase griega detrás de la traducción «primer día de la semana», pero se diferencia en que usó el sustantivo «sábbaton» sin el artículo determinado.

Finalmente, para una mejor ilustración, agrego tres imágenes donde ofrezco algunos detalles adicionales para la mejor comprensión de estas líneas.

Bibliografía recomendada:

«Diccionario del griego bíblico, Setenta y Nuevo Testamento», 2da edición revisada y ampliada, de Amador Ángel García Santos, Verbo Divino, 2018.

«Diccionario exegético del Nuevo Testamento» (dos tomos), segunda edición, Horst Balz y Gerhard Schneider, Sígueme, 2002.

«Grammar of Septuagint Greek», de F.C, Conybeare y St. George Stock, Hendrickson Publishers, Inc., 2004.   

Muy a propósito de nuestra oferta académica para abril y mayo, y de los continuos cursos de lenguas bíblicas y más, que ofrecemos todo el año, año por año.

¡Inscripciones abiertas! ¡Pregunta por el curso de tu interés!    

Información y matriculación Aquí


 

No hay comentarios:

Publicar un comentario