«Llamará»
(ella), «llamarás» (tú), «llamarán» (ellos)
Isaías 7.14,
Mateo 1.21, 23, 25 y Lucas 1.31 en el centro de esta cuestión
Cuestiones de
intertextualidad, lingüística, crítica textual y traducción bíblica
2 de 2
Héctor B. Olea C.
Como prometimos en la parte final de la primera parte de este artículo, en esta segunda parte vamos a abordar las repercusiones de la problemática que involucra la forma verbal «ve-qarát», en la relectura de Mateo y Lucas de Isaías 7.14.
La traducción de la forma verbal en «ve-qarát» en la clásica versión griega (Septuaginta)
La forma verbal que registra la conocida edición de la Septuaginta de Alfred Rahlfs como traducción de la forma verbal hebrea «ve-qarát» en Isaías 7.14, es «kaléseis» (forma verbal en tiempo futuro, voz activa, modo indicativo, segunda persona del singular: «tú llamarás»), forma verbal que cuenta con el apoyo textual del «Códice Vaticano» («Codex Vaticanus»).
Sin embargo, el aparato crítico de la misma edición de la Septuaginta de Alfred Rahlfs registra que el «Códice Sinaítico» («Codex Sinaiticus») va por un camino diferente, pues registra la forma verbal «kalései», tiempo futuro, voz activa, modo indicativo, tercera persona del singular: «él, ella llamará».
Ahora bien, mientras que la forma verbal que registra el «Códice Vaticano» («Codex Vaticanus»), «kaléseis» («tú llamarás») concuerda en persona y número con la forma verbal hebrea «ve-qarát» (literalmente, «y tú -femenino-llamarás»); la forma verbal apoyada por el «Códice Sinaítico» («Codex Sinaiticus»), o sea, «kalései» («él, ella llamará») concuerda con la forma verbal registrada en el aparato crítico de la Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), «ve-qará» («y él llamará», «y él nombrará», «y él pondrá nombre»).
Mateo 1.23 y la apelación de Mateo a Isaías 7,14
En Mateo 1.23 observamos que el Evangelista Mateo apela a la versión griega de Isaías 7.14; sin embargo, la pregunta es: ¿citó Mateo íntegramente el texto griego de Isaías 7.14 en relación a la forma verbal del verbo «llamar»?
En el versículo 22 del capítulo 1 Mateo da a entender que sus palabras a continuación, versículo 23, corresponden a lo dicho por Dios, el Señor, por medio del profeta («para que se cumpliese lo dicho por…»); pero, ¿es realmente así?
Ciertamente cita Mateo la versión griega de Isaías 7.14 de manera íntegra, a excepción precisamente de la forma verbal «kaléseis» («tú llamarás»), pero además ofrece una explicación o traducción que no ofreció el traductor del hebreo al griego.
En tal sentido, por un lado, en lugar de la forma verbal «kaléseis» del «Códice Vaticano» («Codex Vaticanus»), y en lugar de la forma verbal «kalései» (llamará, él, ella) del «Códice Sinaítico» («Codex Sinaiticus»); Mateo emplea la forma verbal «kalésusin» («llamarán ellos, ellas»).
Ahora bien, el aparato crítico de la edición 28 del Nuevo Testamento Nestle-Aland nos pone al tanto de que la forma verbal «kalésusin» («llamarán ellos, ellas») es reemplazada en varios manuscritos precisamente por la forma verbal que en Isaías 7.14 registra el «Códice Vaticano» («Codex Vaticanus»), o sea, «kaléseis» (tú llamarás).
Pues bien, los manuscritos que tienen la lectura «kaléseis» (tú llamarás) son: el Códice de Beza (Codex Bezae) del siglo 5, algunos manuscritos (de dos a cuatro) de la versión Boahírica (parte del conjunto de versiones coptas del NT), Orígenes y Eusebio.
Por supuesto, parece sugerir Mateo 1.23 que el pueblo salvado por el niño será el que lo nombrará o llamará «Jesús» (salvador, salvación), y por eso emplea el verbo «llamar» («kaléo») en la tercera persona del plural («kalésusin»: “llamarán”).
Por otro lado, con relación a la traducción que no ofreció el traductor del hebreo al griego, no es posible obviar que Mateo, además de citar el neologismo «Emmanuel», en perfecta armonía con la versión griega de Isaías 7.14; también plantea: “el cual (haciendo referencia a «Emmanuel») significa: «Dios con nosotros».
El verbo «llamar» en Mateo 1.21
En Mateo 1.21, que, a diferencia de Mateo 1.23, no es una cita o apelación directa a Isaías 7.14, el evangelista Mateo da cuenta de que el ángel le dijo a José que «Jesús» sería el nombre que le iba a poner al hijo de su prometida, pero además ofrece la razón: «porque él salvará a su pueblo de sus pecados».
Por supuesto, se comprende aquí el uso de la segunda persona del singular, porque José es el receptor del mensaje del ángel o mensajero celestial, es José la segunda persona y quien nombraría al niño: «y ella (María) dará a luz un hijo, y tú, José, lo nombrarás o llamarás “Jesús”».
Consecuentemente, si bien en Mateo 1.21 se emplea «kaléseis», la misma forma que registra el «Códice Vaticano» («Codex Vaticanus») en Isaías 7.14; sin embargo, no es porque haya aquí una referencia directa a Isaías 7.14, sino por el papel de José en su diálogo con el ángel.
El verbo «llamar» en Mateo 1.25
En Mateo 1.25 se emplea la forma verbal «ekálesen» (“llamó”, “puso nombre”; forma verbal en tiempo aoristo primero, tercera persona del singular, voz activa, modo indicativo) haciendo referencia a que José, una vez nacido el niño, le puso por nombre «Jesús», en perfecta armonía con Mateo 1.21.
El verbo «llamar» en Lucas 1.31
En lo que respecta al texto griego de Lucas 1.31, es preciso poner de relieve que el Evangelista Lucas empleó el verbo «llamar» en tiempo futuro, voz activa, modo indicativo, en la segunda persona del singular, «kaléseis» («tú llamarás»), o sea, la misma forma verbal que registra el «Códice Vaticano» («Codex Vaticanus») en la traducción griega de Isaías 7.14, y la misma que se empleó en Mateo 1.21.
Sin embargo, a diferencia de Mateo 1.21, Lucas 1.31 no consiste en una apelación o referencia directa a Isaías 7.14, por eso no vemos en Lucas la clásica frase introductoria empleada por Mateo: «para que se cumpliese lo dicho por…»
Por supuesto, para el relato del Evangelista Lucas, es María (y no José como en Mateo) la segunda persona y la que recibe el mensaje del ángel o mensajero celestial: «tú concebirás y darás a luz un hijo, y tú misma lo llamarás “Jesús”»; por eso el empleo de la forma verbal «kaléseis» («tú llamarás»), en la segunda persona del singular, aunque no como una cita o apelación a la versión griega de Isaías 7.14.
En todo caso, a pesar de cualquier conjetura teológica y conciliadora que se intente o pretenda hacer, en definitiva y en términos exegéticos, varias cosas son seguras e indiscutibles:
En primer lugar, la presencia del verbo «llamar» en Mateo y Lucas, sólo en Mateo 1.21 se presenta como una apelación directa a Isaías 7.14 («para que se cumpliese por dicho por…»), pero empleando la forma verbal «kalésusin» («ellos, ellas llamarán»), en lugar de la forma verbal «kaléseis» («tú llamarás»), la registrada por el «Códice Vaticano» («Codex Vaticanus»), y la asumida en el texto de Isaías 7.14 por la edición manual de la Septuaginta de Alfred Rahlfs.
En segundo lugar, según Mateo, en primer lugar, sería José el que nombraría “Jesús” al niño (el verbo «llamar» en la segunda persona del singular: «kaléseis» (“tú, José, lo llamarás”), Mateo 1.21.
En tercer lugar, según Lucas (1.31), sería María, la madre, la que nombraría al niño (el verbo «llamar» también en la segunda persona del singular: («kaléseis» (“tú, María, lo llamarás”).
En cuarto lugar, sugiere Mateo 1.23 que sería el pueblo el que, asumiendo al niño nacido como su salvador, el que lo nombraría «Jesús» (el verbo «llamar» en la tercera persona plural: «kalésusin»: “ellos llamarán”).
En quinto lugar, en Mateo 1.25 el Evangelista Mateo establece que, al nacer el niño, José lo nombró «Jesús», en perfecta armonía con Mateo 1.21.
Muy a propósito de nuestra oferta académica para el primer cuatrimestre (enero-abril) del próximo año, conformada por varios cursos profesionales en el campo de las lenguas bíblicas (hebreo y griego desde cero), la crítica textual y la traducción de la Biblia.
¡Todos nuestros cursos incluyen material de apoyo y certificado!
¡Inscripciones abiertas! ¡Pregunta por el curso de tu interés!
Información y matriculación Aquí
No hay comentarios:
Publicar un comentario