Por causa de la fe, o por medio de la fe, Romanos 3.30, curso online de griego koiné (bíblico)


 ¿«Por causa de la fe» a los judíos? ¿«Por medio de la fe» a los no judíos?

Romanos 3.30 en el centro de esta cuestión

Héctor B. Olea C.

La forma en que nos ha llegado traducido Romanos 3.30 en las distintas versiones de la Biblia, pone de manifiesto que, según Pablo, por lo menos en conformidad a este texto, Dios habría de justificar a los judíos y a los no judíos (gentiles), en relación a la fe o fidelidad, de una manera un tanto diferente.

Para muestra un botón.

Reina Valera 1960: “Porque Dios es uno, y él justificará «por la fe» (¿por causa de la fe? ¿por medio de la fe?) a los de la circuncisión, y por medio de la fe a los de la incircuncisión”.

Biblia de Jerusalén 2019: “Tengamos en cuenta que sólo hay un Dios, que justificará a los circuncisos «en virtud de la fe» (por causa de la fe, a consecuencia de la fe) y a los incircuncisos por medio de la fe”.

Sin embargo, también encontramos dos versiones de la Biblia que no hacen la distinción que plantean La Reina Valera 1960 y La Biblia de Jerusalén 2019: La Nueva Biblia Española 1975 y La Nueva Traducción Viviente (NTV) 2010.

La Nueva Biblia Española 1975: “Dado que hay un solo Dios. Pues él rehabilitará a los circuncisos «en virtud de la fe» (¿por causa de la fe? ¿Por medio de la fe?) y a los no circuncisos también «por la fe» (¿por causa de la fe? ¿Por medio de la fe?).

Como podemos observar, si bien no establece La Nueva Biblia Española la distinción que observamos en La Reina Valera 1960 y en La Biblia de Jerusalén 2019; sin embargo, lo hace de una manera problemática y cuestionable.

Pero La Nueva Traducción Viviente 2010 (NTV) si bien no hace la distinción que plantean La Reina Valera 1960 y La Biblia de Jerusalén 2019, tampoco transmite la problemática que refleja la traducción de La Nueva Biblia Española 1975.

Consideremos, pues, la traducción de Romanos 3.30 en la versión Nueva Traducción Viviente 2010 (NTV):

“Hay solo un Dios, y él hace justas a las personas—tanto a los judíos como a los gentiles— únicamente por medio de la fe.”

Ahora bien, ¿qué es lo que dice el texto griego de Romanos 3.30? ¿Emplea Pablo o no una misma frase preposicional (un mismo sintagma preposicional) en ambos casos, para hacer referencia a los judíos y a los no judíos?

Si no empleó el mismo sintagma preposicional, ¿habrá empleado dos sintagmas preposicionales distintos, pero con la misma carga semántica, como expresiones sinónimas e indistintas, como perfectamente equivalentes?

Vayamos, pues, al texto griego de Romanos 3.30.

Con relación a los de la circuncisión o circuncisos (griego «peritomé»), Pablo empleó el sintagma preposicional «ek písteos», conformado por la preposición «ek» y por el sustantivo «pístis» (fe, fidelidad, confianza) en caso genitivo singular, «písteos».

Luego, es preciso admitir que el sintagma preposicional «ek písteos» puede ser asumido con el sentido de «por causa de la fe», o con el sentido de «por medio de la fe».

Por otro lado, con relación a los incircuncisos (griego «akrobistían», acusativo singular de «akrobistía»: con prepucio, no circuncidados, los gentiles), Pablo empleó el sintagma preposicional «dia tes písteos», conformado por la preposición «diá», el artículo determinado «tes» y por el sustantivo «pístis» (fe, fidelidad, confianza) también en caso genitivo singular, «písteos».

En tal sentido, es preciso decir que el sintagma preposicional «dia tes písteos», en sentido estricto debe ser asumido como: «por medio de la fe», «a través de la fe».

Esto así pues la preposición «diá» más el caso genitivo (en conexión al caso genitivo) significa: “por medio de”, “a través de”.

En todo caso, la pregunta es: ¿Por qué habrá empleado Pablo dos sintagmas preposicionales distintos? ¿Cuestión de estilo, pero como sencillamente equivalentes? ¿Para comunicar dos ideas distintas? 

En nuestra opinión, sólo en apariencia y en un principio, podría asumirse que Pablo quiso comunicar dos ideas distintas, o sea, dos maneras distintas de Dios justificar al judío y al gentil.

Sin embargo, llama la atención que en dos pasajes en los que Pablo no está haciendo referencia a los judíos, empleó precisamente el mismo sintagma preposicional que había usado en Romanos 3.30 en relación a los judíos.

Los dos pasajes en cuestión son: Romanos 5.1 y Romanos 9.30.

En el primero, Romanos 5.1, Pablo afirma que somos justificados «por medio de la fe» (griego «ek písteos»), y en el segundo, Romanos 9.30, Pablo insiste en que la justificación es por medio de la fe, empleando de nuevo el mismo sintagma preposicional «ek písteos».

Luego, un análisis más profundo pone de manifiesto que en realidad, en la epístola a los Romanos Pablo hizo referencia al papel instrumental de la fe (en el proceso de justificación) empleando diversos sintagmas preposicionales (empleando diversos casos de la flexión nominal griega), pero, al fin y al cabo, equivalentes.

Observemos:

En primer lugar, en Romanos 1.17, Pablo empleó el mismo sintagma preposicional «ek písteos» (genitivo de medios), tanto en la primera parte, como en la segunda (con base en la Septuaginta).

En segundo lugar, en Romanos 5.1, Pablo emplea otra vez el mismo sintagma preposicional «ek písteos» (genitivo de medios).

Compárese Gálatas 3.8 y 9: «ek písteos» (genitivo de medios), pero «dia tes písteos» (genitivo de medios) en Gálatas 3.14.

En tercer lugar, en Romanos 5.2, Pablo emplea el sintagma preposicional «te pístei» (dativo instrumental, de medios).

En cuarto lugar, en Romanos 9.31, otra vez Pablo emplea el sintagma preposicional «ek písteos» (genitivo de medios).

En quinto lugar, en Romanos 10.6, Pablo empleó de nuevo el mismo sintagma preposicional «ek písteos» (genitivo de medios).

En sexto lugar, en Romanos 11.20, Pablo emplea el sintagma preposicional «te pístei» (dativo instrumental, de medios).

En resumen, una traducción acertada de Romanos 3.30 debe poner de relieve que Pablo empleó el sintagma preposicional «ek písteos» y el también sintagma preposicional «dia tes písteos», como perfectamente equivalentes, señalando a la fe como un agente impersonal de medios:

«Puesto que Dios es uno, él es el que justificará a los judíos (los circuncidados) y a los gentiles (los no circuncidados) por medio de la fe».

Muy a propósito de nuestros actuales cursos de griego koiné (bíblico), y muy a propósito de nuestro curso de griego koiné (desde cero), que inicia en septiembre, y demasiado a propósito de nuestro curso de griego koiné (el segundo año), que inicia en noviembre.

¡Todos nuestros cursos incluyen material de apoyo y certificado!

¡Inscripciones siempre abiertas! ¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información y matriculación Aquí


 

No hay comentarios:

Publicar un comentario