«Padre mío, si es posible, pase de mí esta copa»
¿Una frase repetida incesantemente por Jesús?
Héctor B. Olea C.
Pienso que, de entrada, es necesario poner de relieve la falta de uniformidad que muestran los evangelios sinópticos (Marcos, Mateo, Lucas) en la redacción de la frase o expresión «pase de mí esta copa».
Marcos (14.36) emplea, la palabra aramea «av» (padre), con el artículo definido, «avvá» (griego «abbá», junto a la palabra griega equivalente, en caso nominativo singular y con el artículo determinado, «jo patér» (padre).
Mateo (26.39) sólo emplea la forma griega para padre, y en caso vocativo, «páter», sin el artículo determinado, pero empleando el pronombre personal de la primera persona del singular en caso genitivo, «mu» (mi, de mí), luego «páter mu»: «padre mío».
Lucas (22.42), como Mateo, sólo emplea el sustantivo griego y en caso vocativo, «páter», pero como Marcos, sin el pronombre personal de la primera persona del singular en caso genitivo (como Mateo).
Otro detalle en el que difieren los evangelistas sinópticos consiste en la forma de redactar la expresión «si es posible».
Marcos (14.36) afirma «panta dinatá soi»: «todas las cosas te son posibles».
Mateo (26.39) emplea la frase «ei dinatón estin»: «si es posible».
Lucas (22.42) utilizó la frase «ei buléi»: «si te place», «si así lo deseas».
En cuanto a la frase «pase de mi esta copa», Marcos (14.36) y Lucas (22.42) emplearon la forma verbal «parénenke», en tiempo aoristo, voz activa, segunda persona del singular, modo imperativo, del verbo «paraféro» (quitar, llevar, apartar): «quita», «aparta».
Consecuentemente, la traducción «quita (tú, Padre) de mí esta copa» (este trago amargo), es la traducción acertada en Marcos y Lucas.
Por otro lado, Mateo (26.39) emplea la forma verbal «parelzáto» (en tiempo aoristo primero, voz activa, tercera persona singular, modo imperativo, del verbo «parérjomai» («que pase»): pasar de lado, para por alto), si bien en el versículo 42 empleó más bien el infinitivo «parelthéin» (si no es posible pasar).
Luego, la traducción acertada es «pase de mí (que no me toque a mí) esta copa» (este trago amargo).
Ahora bien, en cuanto a si Jesús repitió insistentemente la frase «pase de mí esta copa», es preciso considerar varias cosas.
En primer lugar, en Mateo 26.39, la traducción «orando» es la traducción del participio «proseujómenos» (presente, en voz activa, en caso nominativo masculino singular), del verbo deponente «proséujomai».
La traducción «diciendo», es la traducción de «légon» (un participio en tiempo presente, voz activa, en caso nominativo masculino singular) del verbo «légo».
Luego, estos dos participios de tiempo presente están supeditados a la forma verbal «épesen» (forma verbal en tiempo aoristo primero, voz activa, en la tercera persona del singular) del verbo «pípto»: «caer» (voluntaria o involuntariamente), «postrarse».
Luego, en conformidad a la gramática griega, la acción verbal de los participios de tiempo presente «proseujómenos» y «légon» se realiza simultáneamente a la acción de la forma verbal «épesen» (se postró).
En consecuencia, una traducción acertada sería: «se postró, oró y dijo» (no, «se postró, orando y diciendo»).
En lo que a Marcos (14.35) respecta, ciertamente éste empleó el pretérito imperfecto del mismo verbo «pípto» empleado por Mateo, o sea, «épipten» (en voz activa y en la tercera persona de singular), pero precedido del participio aoristo segundo, voz activa, en caso nominativo masculino singular del verbo «proérjomai», «proelzón» (con el adjetivo «mikrón», en caso nominativo neutro singular con una función adverbial): «habiendo ido un poco adelante».
Luego, en virtud de que Marcos (14.35) emplea la forma verbal «proséujeto» (en tiempo imperfecto, tercera persona del singular, voz activa, pero de un verbo deponente, «proséujomai»), una conclusión plausible es que las formas verbales empleadas por Marcos en tiempo imperfecto («épipten» y «proséujeto»), deben ser asumidas como «pretéritos imperfectos ingresivos»: «habiendo ido más adelante, se postró y oró» («habiendo ido más adelante, se postró y comenzó a orar»).
En relación a Lucas (22.41), éste emplea la forma verbal «apespásze» (aoristo primero, voz pasiva, tercera persona del singular, del verbo «apospáo»: “alejarse”, “separarse”, “apartarse”), luego la misma forma verbal «proséujeto» (en pretérito imperfecto) empleada por Marcos, así como el mismo participio «légon» también empleado por Marcos y Mateo.
Consecuentemente, una traducción acertada de Lucas 22.41 y 42 debe decir: «se alejó (se apartó), oró y dijo».
Por otro lado, no es posible perder de vista que el Evangelista Mateo, y sólo él, explica que fueron sólo tres veces las veces que Jesús dijo: “Padre mío, si es posible que pase de mi esta copa”.
La primera vez, en Mateo 26.39 «se postró, oró y dijo».
La segunda vez, en Mateo 26.42, empleando el participio aoristo segundo «apelzón» (voz activa, en caso nominativo masculino singular del verbo «apérjomai»), seguido de la forma verbal «proséuxato» (aoristo primero, tercera persona del singular, voz activa, pero del verbo deponente «proséujomai»), seguido por el participio «légon» ya explicado.
En tal sentido, una traducción acertada de Mateo 26.42 debe ir en la siguiente línea: «por segunda vez se fue, oró y dijo».
Finalmente, en el versículo 44 de Mateo 26, el evangelista afirma que fue una tercera vez que Jesús expreso la frase que había expresado en el versículo 39 y 42, pero esta vez con algunas diferencias.
En primer lugar, utiliza Mateo el mismo participio y la misma forma verbal que había empleado en el versículo 42, o sea, «apelzón» (voz activa, en caso nominativo masculino singular del verbo «apérjomai»), seguido de la forma verbal «proséuxato» (aoristo primero, tercera persona del singular, voz activa, pero del verbo deponente «proséujomai»), seguido esta vez por el participio aoristo segundo voz activa, en caso nominativo masculino singular, del mismo verbo «légo», «eipón», en lugar del participio en tiempo presente «légon», en la frase: «ek trítu ton autón lógon eipón»: «se fue y oró por tercera vez con las mismas palabras».
Por otro lado, es preciso decir que también Marcos (14.39) empleó el participio aoristo «apelzón», la forma verbal «proséuxato», y la misma frase «ton autón lógon eipón»: «apelzón proséuxato ton autón eipón»: «otra vez se fue, oró y dijo las mismas palabras».
En conclusión, el análisis del texto griego de Marcos 14.35, 36, 39, 40 y 41, de Mateo 26.39, 42, 44, de Lucas 22.41 y 42, sólo nos permite afirmar que estrictamente en tres ocasiones Jesús dijo «Padre, si es posible, pase de mí esta copa», y sólo en conformidad con Mateo.
Según Marcos sólo fueron dos veces (22.36 y 39), pero según Lucas fue una sola vez (Lucas 22.41 y 42).
Muy a propósito de nuestros cursos de lenguas bíblicas disponibles todo el año, y de la nueva sesión de nuestro curso de «Griego Koiné (Bíblico)» desde cero, que inicia el jueves 5 de mayo, y de nuestro «Diplomado en lenguas bíblicas» que también inicia el jueves 5 de mayo, también desde cero.
¡Pregunta por el curso de tu interés!
Información y matriculación en el siguiente enlace:
https://api.whatsapp.com/send?phone=+18092057814, así de sencillo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario