Mateo 26.26 y 28 en «Todos los evangelios» y en «Los libros del Nuevo Testamento, traducción y comentario»

Mateo 26.26 y 28 en «Todos los evangelios» y en «Los libros del Nuevo Testamento, traducción y comentario»

Siempre tuve la razón

Héctor B. Olea C.

Desde hace unos años he venido llamando la atención que, a la luz del texto griego y la gramática griega general, la traducción «esto es mi cuerpo» y «esto es mi sangre» (Mateo 26.26 y 28), en la Reina Valera 1960 y otras, no es acertada.

Pero también fui más lejos, y puse de relieve que incluso en muy populares traducciones interlineales del Nuevo Testamento se constata el mismo error. Por ejemplo, el «Nuevo Testamento Interlineal griego español» de Francisco Lacueva (CLIE, 1984).

De todos modos, debo confesar que en la revisión y actualización de la original obra de Francisco Lacueva, el llamado «Interlineal Académico del Nuevo Testamento Griego Español», llevada a cabo por el Dr. Juan Carlos Cevallos A. (CLIE, 2018), se superó el desacierto del original interlineal de Lacueva.

Por otro lado, también puse de manifiesto que «El Nuevo Testamento Interlineal Palabra por palabra», por Elsa Tamez e Isela Trujillo (Sociedades Bíblicas Unidas, año 2012) presenta una curiosa y llamativa situación.

Me refiero a que esta última obra tradujo de manera desacertada la primera frase: «esto es mi cuerpo» (literalmente: «esto es el cuerpo de mí», Mateo 26.26), pero de manera acertada la segunda frase: «esta es mi sangre» (literalmente: «esta es la sangre de mí», Mateo 26.28).

Luego, procurando ir todavía un poco más lejos, me propuse considerar el aporte de la obra «Todos los Evangelios, una traducción íntegra de las lenguas originales de todos los textos evangélicos conocidos», publicada por EDAF (año 2009), dirigida por el prestigioso y admirado Antonio Piñero.

La problemática que presenta la obra «Todos los Evangelios, una traducción íntegra de las lenguas originales de todos los textos evangélicos conocidos», es similar a la de «El Nuevo Testamento Interlineal Palabra por palabra», pero a la inversa.

Me explico, mientras que «El Nuevo Testamento Interlineal Palabra por palabra», muestra una traducción desacertada en Mateo 26.26 («esto es mi cuerpo», literalmente: «esto es el cuerpo de mí»), pero correcta en Mateo 26.28 («esta es mi sangre», literalmente: «esta es la sangre de mí»); en cambio, la obra «Todos los Evangelios, una traducción íntegra de las lenguas originales de todos los textos evangélicos conocidos», acierta en Mateo 26.26 («este es mi cuerpo»), pero no en Mateo 26.28 («esto es mi sangre»).  

Ahora bien, con la recién publicación de la obra «Los libros del Nuevo Testamento, traducción y comentario» (2021), dirigida por el profesor Antonio Piñero, como también la obra «Todos los Evangelios, una traducción íntegra de las lenguas originales de todos los textos evangélicos conocidos» (2009); me propuse evaluar y comparar la traducción de Mateo 26.26 y 28 que ofrece la más reciente obra publicada bajo la dirección del profesor Antonio Piñero.

Pues bien, podemos decir que «Los libros del Nuevo Testamento, traducción y comentario», efectivamente, nos regala una traducción acertada y consistente de Mateo 26.26 y 28, cito: «tomad y comed, este es mi cuerpo» (Mateo 26.26); «bebed de ella todos, pues esta es mi sangre de la alianza».

Finalmente, como nota al margen, debo poner de manifiesto que en la obra «Todos los Evangelios, una traducción íntegra de las lenguas originales de todos los textos evangélicos conocidos» (2009), no se especifica la persona responsable de la traducción del Evangelio de Mateo, si fue el mismo Antonio Piñero o cuál de sus colaboradores.

Sin embargo, en la más reciente publicación «Los libros del Nuevo Testamento, traducción y comentario», se especifica que Josep Montserrat es la persona responsable de la traducción del Evangelio de Mateo.

En todo caso, en virtud de que Josep Montserrat también colaboró en «Todos los Evangelios, una traducción íntegra de las lenguas originales de todos los textos evangélicos conocidos», es una sospecha legítima el que haya sido el mismo Josep Montserrat el traductor del Evangelio de Mateo en dicha obra.

Consecuentemente, si en realidad el mismo Josep Montserrat es el traductor de Mateo en estas dos obras dirigidas por el profesor Antonio Piñero, sería todavía más llamativo que no haya sido consistente, pues tradujo de manera acertada en «Los libros del Nuevo Testamento, traducción y comentario», pero no en  «Todos los Evangelios, una traducción íntegra de las lenguas originales de todos los textos evangélicos conocidos».

Muy a propósito de nuestros actuales y disponibles cursos online y virtuales de griego koiné (griego bíblico) y griego clásico desde cero y avanzados, disponibles durante todo el año.

¡Inscripciones abiertas siempre!

¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información y matriculación en el siguiente enlace:

https://api.whatsapp.com/send?phone=+18092057814, así de sencillo. 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario