La traducción desacertada de Isaías 40.3 en La Reina Valera 1960

¿Sabía usted que la clásica y dominante Reina Valera 1960 exhibe una traducción desacertada del texto hebreo de Isaías 40.3?

 

Muy a propósito de nuestros cursos online y virtuales de lenguas bíblicas

Héctor B. Olea C.

La explicación es que en el texto hebreo después de la expresión «kol (qol) koré (qoré)» se hace una pausa.

En otras palabras, la palabra «koré» («qoré»), un participio activo masculino  singular, tiene encima de la letra «resh» («r») un símbolo o acento disyuntivo llamado «zaquef qatón» (dos puntos verticales encima) que divide el versículo en dos partes, y que en funciones equivale a nuestra “coma” o nuestros “dos puntos”.

En consecuencia, el texto hebreo de Isaías 40.3 sugiere la siguiente división del versículo: «Una voz proclama: en el desierto…»

Sin embargo, en lo que respecta a la versión griega, la pausa o división del versículo ocurre en la siguiente manera: «Voz del que (quien) proclama en el desierto: preparen…»

En tal sentido, en el texto griego de la versión griega tal y como se observa en la clásica edición de Alfred Rahlfs, la segunda parte del versículo se sugiere con la letra inicial mayúscula de la forma verbal «jetoimásate» («jEtoimásate»): «preparen», que sigue a la frase «en te erémo» (en el desierto).

Pero en lo que respecta al texto griego de Mateo 3.3, que concuerda con la división del versículo en la versión griega, la pausa se indica con una “coma” (en el The Greek New Testament de las Sociedades Bíblicas Unidas), pero con un “punto alto” en la edición del Nuevo Testamento Griego Nestlé-Aland, por supuesto, en ambos casos después de la expresión «en te erémo» (en el desierto).

En resumen y a continuación, la traducción que personalmente he realizado del  texto hebreo y griego de Isaías 40.3

Traducción del texto hebreo:  

“Una voz (alguien) proclama: En el desierto preparen el camino del Señor; en tierra árida (desértica) allanen (enderecen) calzada (camino, senda) para nuestro Dios”.

Traducción del texto griego:

“Voz del que (quien) proclama en el desierto: Preparen el camino del Señor; allanen (hagan rectos, sin curvas) los caminos (senderos) de nuestro Dios”.

Luego y, por supuesto, el texto griego de Mateo 3.3 hace referencia a Isaías 40.3 según la versión griega, pero sin agregar la frase “de nuestro Dios” («tu zeú jemón»): “Voz del que (quien) proclama en el desierto: Preparen el camino del Señor; allanen (hagan rectos, sin curvas) sus caminos (los caminos de él, del Señor)”.

Una necesaria observación gramatical y técnica

He traducido «el camino del Señor», porque la expresión hebrea «dérej Adonay» («dérej YHVH») tiene las características de una “cadena constructa” en la cual la palabra «camino» («dérej») es el sustantivo en estado constructo (un sustantivo segolado que tiene una misma morfología para el estado absoluto y para el estado constructo), y «YHVH» (Adonay) es el sustantivo en estado absoluto y que determina a «camino» («dérej»).

Además, en el texto hebreo el Tetragrámaton (YHVH) no está precedido de preposición o partícula alguna que lo señale como objeto indirecto.  

En todo caso, la traducción «camino al Señor» («camino a YHVH») se comprende a la luz del empleo del caso genitivo por la versión griega, asumido como un «genitivo objetivo» (genitivo de objeto directo), y en la misma forma la cadena constructa hebrea «dérej Adonay» («dérej YHVH»).   

Muy a propósito de nuestros cursos online y virtuales de lenguas bíblicas (hebreo, arameo, griego koiné incluso griego clásico).  

¡Pregunta por el curso de tu interés y por la oferta especial de fin de año y vigente hasta el día 20 de este mes!

Información y matriculación en el siguiente enlace:

https://api.whatsapp.com/send?phone=+18092057814, así de sencillo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario