La palabra «eudokías» en Lucas 2.14, cursos de griego bíblico online y virtuales

 

La palabra «eudokías» en Lucas 2.14

Muy a propósito de nuestro cursos de griego online y virtuales

 Héctor B. Olea C.

El que desde el punto de vista de la crítica textual la palabra «eudokia» en nominativo no sea favorecida (“buena voluntad para con los hombres, RV 1960), no significa que el traducir en genitivo «eudokias» (lectura favorecida por la crítica textual) «de buena voluntad», resuelva el problema.

La cuestión es que, desde el punto de vista gramatical, el genitivo «eudokías» puede ser asumido de tres maneras (más bien dos, pues dos son equivalentes):

Una posibilidad es que el genitivo «eudokías» pueda ser asumido como un genitivo de cualidad, atributivo o cualitativo, un genitivo hebreo: «entre los hombres que tienen buena voluntad», «entre los hombres agradables», «entre los hombres benevolentes».

Una segunda posibilidad consiste en asumir el genitivo «eudokías» como un genitivo subjetivo (que funciona como sujeto), apuntando a la buena voluntad con que actúan los hombres (que tienen los hombres): «entre los hombres que actúan con buena voluntad (entre los hombres que tienen buena voluntad»).

Por supuesto, coincide la idea del genitivo subjetivo con la idea del genitivo atributivo,  cualitativo, de cualidad, adjetivo.

Una tercera posibilidad consiste en asumir a «eudokías» como un genitivo objetivo, un genitivo que funciona como un objeto directo: «entre los hombres que reciben buena voluntad», «entre los hombre que reciben un trato agradable». 

En consecuencia, no es posible estar seguros por cuál genitivo se han inclinado o decantado las versiones de la Biblia que en Lucas 2.14 han traducido «entre los hombres de buena voluntad».

En todo caso, Bruce Metzger y Raimond E. Brown argumentan en favor de un genitivo objetivo, en la siguiente manera:   

Afirma Metzger: “Antes de que fueran descubiertos los manuscritos del Mar muerto, solía argumentarse que en hebreo la expresión “hombres de buena voluntad” (de Dios) era una expresión insólita, cuando no imposible. Pero ahora que se han encontrado en hebreo expresiones equivalente en varios himnos de Qumrán los hijos de su buena voluntad (de Dios) y los elegidos de su buena voluntad (de Dios) tal expresión puede considerarse como una construcción legítimamente semítica en una sección de Lucas que se caracteriza por construcciones de este tipo (caps. 1 y 2)” («Un Comentario textual al Nuevo Testamento Griego», 2006).

Y en la misma línea va Raymond E. Brown cuando afirma: “El genitivo eudokías está apoyado por los mejores manuscritos griegos y por las versiones latina y sahídica. Los manuscritos del Mar Muerto nos han proporcionado paralelos en hebreo (bené resonó) «hijos de su buena voluntad» y en arameo (enos reuteb) «un hombre de su buena voluntad» («El Nacimiento del Mesías», Cristiandad, página 423, 1982).

Por supuesto, favorecen Metzger y Brown que «eudokías» sea asumido como un genitivo objetivo cuando al citar la evidencia encontrada en Qumrán, es evidente que en la expresión «hijos de la buena voluntad de Dios», la frase «de Dios» se está empleando como un genitivo subjetivo: «la buena voluntad con que Dios los trata».

Finalmente, entre las versiones que han traducido empleando el genitivo «eudokías», pero sin saber uno si lo han asumido como un «genitivo subjetivo» o «atributivo» (la buena voluntad con que actúan los hombres, la buena voluntad que exhiben) o si como un «genitivo objetivo» (la buena voluntad con que Dios los trata, la buena voluntad que reciben de Dios), están: «La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras»: “Gloria en las alturas a Dios, y sobre la tierra paz entre los hombres de buena voluntad.”

En esta misma línea tradujeron las siguientes versiones de la Biblia: «Reina Valera Actualizada 1989», «Reina Valera Actualizada 2015», «Biblia Kadosh», «Todos los evangelios» (traducción íntegra dirigida por Antonio Piñero), etc.

Entre las versiones que han traducido el genitivo «eudokías» como un «genitivo objetivo», están: «La Biblia Straubinger» («Straubinger Biblia comentada»): “Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz entre los hombres (objetos) de la buena voluntad.”

En esta misma línea también tradujeron las siguientes versiones: «Biblia de Jerusalén Latinoamericana», «Nueva Traducción Viviente (NTV)», «Biblia de Jerusalén 1998», «Reina Valera Contemporánea 2011», etc.

Muy a propósito de nuestros cursos online y virtuales de lenguas bíblicas.

¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información y matriculación en el siguiente enlace:

https://api.whatsapp.com/send?phone=+18092057814, así de sencillo.


No hay comentarios:

Publicar un comentario