Sobre las versiones de la Biblia y sus actualizaciones, curso online de griego bíblico

 

De las traducciones o versiones de la Biblia y sus actualizaciones

Continuidades y discontinuidades

Cuestiones de lingüística, gramática, exégesis y traducción bíblicas

 Héctor B. Olea C.

¿Qué tanto supera y mejora el «Interlineal Académico del Nuevo Testamento Griego Español», al «Nuevo Testamento Interlineal Griego Español», la original obra de Francisco Lacueva?

Como ya he dicho en un sinnúmero de ocasiones, ha de ser caso por caso como se han de establecer los aciertos y desaciertos de toda versión o traducción de la Biblia, incluso de las traducciones o versiones interlineales.

Por supuesto, también he dicho que una evaluación crítica, seria, profesional,  pero justa de toda traducción o versión de la Biblia (parcial o completa), demanda mucho más que el estar comprometido o el tener serias diferencias con los agentes responsables de producir y mercadear la versión o traducción de la Biblia de que se trate.

En otras palabras, es cuestionable y debe estar bajo sospecha la defensa a ultranza de una versión de la Biblia (la que fuere) con base en la identificación, coincidencia, incluso compromiso confesional e institucional que se tenga con el sector que la produjo.

Por supuesto y, lógicamente, es cuestionable y debe estar bajo sospecha toda crítica injusta y desproporcionada de una versión de la Biblia (la que fuere), con base en la poca coincidencia y en las diferencias teológicas irreconciliables que se tengan con el sector que la produjo.

En tal sentido y, muy a propósito de varios artículos que publiqué recientemente, quiero poner de relieve que la actualización de la original obra de Francisco Lacueva, publicada incluso con el apellido de «académico», el «Interlineal Académico del Nuevo Testamento Griego Español» (CLIE, 2018); mejora y supera acertadamente al «Nuevo Testamento Interlineal Griego Español» (CLIE, 1984), la obra original de Lacueva, al traducir «este es mi cuerpo» (en Mateo 26.26, literalmente: «este es el cuerpo de mí») y «esta es mi sangre» (en Mateo 26.28, literalmente: «esta es la sangre de mí»).   

Por supuesto, el «Nuevo Testamento Interlineal Griego Español», la obra original obra de Francisco Lacueva, había traducido desacertadamente y en absoluta concordancia con la traducción que leemos en la versión Reina Valera 1960: «esto es mi cuerpo» (en Mateo 26.26, literalmente: «esto es el cuerpo de mí») y «esto es mi sangre» (en Mateo 26.28, literalmente: «esto es la sangre de mí»).  

Sin embargo, el «Interlineal Académico del Nuevo Testamento Griego Español», en nada mejora y supera al «Nuevo Testamento Interlineal Griego Español», la obra original de Lacueva, al traducir «no te agarres de mí» (en Juan 20.17, literalmente: «no de mí agarres»).

La cuestión es que la traducción «no te agarres de mí» es idéntica y precisamente equivalente a la traducción «no me toques» de la original obra de Francisco Lacueva, en el sentido de indicar un mandato que pretende impedir que una acción se desarrolle, que inicie, en una línea contraria al sentido de la frase griega «me mu japtú», que más bien indica un mandato que procura detener una acción ya en pleno desarrollo.

Es más, en virtud de que el «Interlineal Académico del Nuevo Testamento Griego Español» tradujo «no te agarres de mí», sin más; a favor del trabajo original de Francisco Lacueva, es preciso decir que al agregar entre paréntesis el adverbio de cantidad «más», sugiere que al final, Francisco Lacueva (aunque de una manera cuestionable), intentó con mejor suerte realizar una traducción que se ajustara más al sentido de la frase griega «me mu japtú».

Finamente, el «Interlineal Académico del Nuevo Testamento Griego Español» habría traducido acertadamente si en lugar de traducir «no te agarres de mí», hubiera traducido  «no te sigas agarrando de mí».

Muy a propósito de la nueva sesión de nuestro curso online y virtual de Griego Koiné (bíblico), comenzando desde cero, que inicia en la primera semana de mayo. Y muy propósito de nuestro diplomado en griego avanzado (6 meses de duración), dedicado al estudio del aspecto más exigente, rico y complejo de la lengua griega: el participio.

¡Inscripciones abiertas hasta el 20 de este mes!

Información vía Whatsapp: +18092057814, así de sencillo.  


No hay comentarios:

Publicar un comentario