¿«De él» o «de parte de él»? 1 Juan 1.5 en el centro de esta problemática

¿«De él» o «de parte de él»?

1 Juan 1.5 en el centro de esta problemática

¿Cuál es la traducción que comunica con precisión el sentido del texto griego?

Una vez más cuestiones de morfología y sintaxis

Héctor B. Olea C.

¿Existe en realidad alguna diferencia entre la expresión «este es el mensaje que hemos recibido de él (“acerca de él”)» y la expresión «este es el mensaje que hemos recibido de parte de él»?

Por supuesto. La expresión «este es el mensaje que hemos recibido (recibimos) de él», puede hacer referencia a un mensaje que hemos recibido que habla de él, que lo tiene a él como objeto, como referente, acerca de él (genitivo objetivo); pero también (y he aquí el problema), también puede hacer referencia a un mensaje comunicado por él, que lo recibimos de parte de él, un mensaje que procede de él, un mensaje que lo tiene a él de sujeto, como sujeto (genitivo subjetivo).

Luego, ¿Cuál será la idea que, sin duda alguna, comunica el texto griego de 1 Juan 1.5? ¿Tiene el texto griego de 1 Juan 1.5 algún elemento que, desde el punto de vista sintáctico (de la sintaxis griega) favorezca sin ambigüedades la traducción como «genitivo objetivo» (de él, acerca de él, referente a él), o como «genitivo subjetivo» (de parte de él, que procede de él)?

¿Cuál es la frase griega que en Juan 1.5 prácticamente la mayoría de las versiones castellanas de la Biblia han traducido sencillamente «de él»?

Respuesta: «apautú», frase que involucra la preposición griega «apó» (apostrofada, con apóstrofo para razones de eufonía) y el pronombre personal de la tercera persona singular («autós»), en caso genitivo (caso que tiene una morfología común al género masculino y al género neutro, pero que aquí debe ser asumido en género masculino: «autú»).

Luego, como ya he dicho antes al abordar esta misma cuestión respecto de la distinción entre «genitivo objetivo» (de objeto directo) y el «genitivo subjetivo» (de sujeto); si el genitivo aparece solo, es un factor que inclina la balanza hacia el «genitivo objetivo» (de objeto directo), y el «genitivo subjetivo» (de sujeto) se visualiza sólo como posible; pero si el genitivo aparece acompañado de una preposición (principalmente «ék», «apó» y «pará»), entonces resulta incuestionable que estamos frente a un «genitivo subjetivo» (de sujeto).

En consecuencia, la frase «apautú» comunica con precisión y sin ambigüedades la idea del «genitivo subjetivo» (de sujeto): «de parte de él», «que procede de él».

En tal sentido, versiones de la Biblia que han traducido 1 Juan 1.5 de manera errónea (por la ambigüedad explicada), son: La Reina Valera 1960 (también la revisión de 1909, de 1995 y 2011, la llamada Reina Valera Contemporánea), La Nueva Versión Internacional, La Nueva Traducción Viviente, La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, El Nuevo Testamento Interlineal palabra por palabra, Biblia Textual IV Edición, La Biblia de las Américas y La Nueva Biblia de las Américas, El Nuevo Testamento Interlineal de César Vidal, La Biblia de Jerusalén 1998, La Biblia de Jerusalén Latinoamericana 2007, etc.

Honrosas excepciones que merecen ser destacadas son: La Nueva Biblia Española («que le oímos a él»), La Versión Popular Dios Habla Hoy («que Jesucristo nos enseñó»), La Reina Valera Actualizada 2015 («que hemos oído de parte de él»), La Traducción en lenguaje actual («Jesucristo nos enseñó»), etc.     

Muy a propósito de nuestro «Diplomado online y virtual en Introducción a la Teoría y Práctica de la Traducción de la Biblia», que inicia el sábado 9 de enero, nuestro curso online y virtual de Griego Bíblico, que inicia el miércoles 6 de enero, nuestro curso online y virtual de Griego Koiné Avanzado, que inicia el viernes 8 de enero, nuestro curso online y virtual de Hebreo Bíblico, que inicia el lunes primero de febrero.


 ¡Inscripciones abiertas hasta el 20 de este mes!

 

Más información vía Whatsapp: +18092057814, así de sencillo.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario