Sobre el discurso indirecto en griego en Marcos 2.1 y Juan 20.18

 


El discurso directo e indirecto (otros hablan de estilo directo y estilo indirecto)

Caso ilustrativo Marcos 2.1; Juan 20.18

 

Héctor B. Olea C.

El discurso o estilo directo y el discurso o estilo indirecto consisten en dos formas de hacer referencia a un mensaje comunicado previamente, a un mensaje o pensamiento expresado por alguien en el pasado (de manera oral o escrita).

Se emplea el discurso o estilo directo cuando se hace referencia a un mensaje previamente comunicado, a la manera de una cita fiel, palabra por palabra, al pie de la letra o cita textual. Ejemplos:

Amalia le contestó a su hermana: "No digas palabras tan duras".

El padre pensó: “Cuando termine esta tarea, me iré a casa”.

Se emplea el discurso o estilo indirecto cuando la referencia al mensaje previamente comunicado implica hacer algunos cambios gramaticales sobre todo en el tiempo verbal del verbo principal de la frase u oración. Ejemplos: 

Amalia le contestó a su hermana que no dijera palabras tan duras.

El padre pensó que cuando terminara aquella tarea se iría a su casa.

Por otro lado, en lo que respecta a la koiné del Nuevo Testamento, el idioma original del mismo, es preciso tener en cuenta las siguientes observaciones:

En primer lugar, que el estilo o discurso indirecto puede expresarse de varias maneras, por ejemplo, 1) por medio de un infinitivo, 2) mediante la conjunción «jóti», 3) mediante una conjunción interrogativa, 4) mediante una conjunción como «jína», o un participio («Sintaxis exegética del Nuevo Testamento Griego», Roberto Hanna, página 269).

En segundo lugar, hay verbos que prefieren el infinitivo para introducir el discurso o estilo indirecto, mientras que hay otros que prefieren una conjunción como «jóti» o «jína».

En tercer lugar, el discurso o estilo indirecto griego mantiene el mismo modo y el mismo tiempo empleados en el discurso directo, factores que deben ser tomados en cuenta para su exégesis y traducción. 

En cuarto lugar, Roberto Hanna pone de relieve que en el libro de Hechos se tiende a usar el infinitivo para el discurso o estilo indirecto, mientras que el Evangelio de Juan tiende a preferir la conjunción «jóti».  

Luego, el hecho de que en el griego se emplee y mantenga en el discurso indirecto el mismo tiempo y el mismo modo verbal empleado en el discurso directo, es un detalle muy importante y que no se puede perder de vista en la traducción e interpretación de textos donde se entiende que está presente un discurso indirecto.

Por ejemplo, en Marcos 2.1 leemos «Kai eiselthón pálin eis Kafarnaúm (Capernaum) di-jemerón ekústhe jóti en óiko estín».    

Observaciones:

La forma verbal «estín» («está»), está en tiempo presente y en modo indicativo, pero debe traducirse en tiempo pretérito imperfecto y en el mismo modo indicativo: «estaba».

Esto así en virtud de que consiste en la reproducción de un mensaje comunicado previamente, donde el mensaje original fue: «Iesús en óiko estín», o bien, «en óiko estín Iesús» («Jesús está en casa»), con el verbo «eimí» en la tercera persona del singular («estín»), en tiempo presente y en modo indicativo.  

Consecuentemente, la traducción acertada del versículo en cuestión es: «Y habiendo entrado otra vez a Capernaum después de algunos días, se supo (se escuchó, se dijo) que estaba (no «está») en casa».

«Y estando otra vez en Capernaum después de algunos días, se supo (se escuchó, se dijo) que estaba (no «está») en casa».

Por otro lado, con base a lo ya explicado, se comprende que la forma verbal en tiempo perfecto «jeóraka» y la forma verbal  «éipen» (en tiempo aoristo segundo), en Juan 20.18, deban traducirse en tiempo pluscuamperfecto, y la forma verbal en tiempo presente «érjetai» (va) deba traducirse en tiempo pasado (fue): “Fue María Magdalena a los discípulos para darle las nuevas de que había visto al Señor, y que él le había dicho estas cosas”.

Muy a propósito de nuestros cursos online y virtuales de Griego Koiné (iniciando desde cero), de Griego Koiné Avanzado, del Diplomado en Introducción a la teoría y Práctica de la Traducción de la Biblia, y de Hebreo Clásico o Bíblico (comenzando desde cero). Más información vía Whatsapp: +18092057814, así de sencillo.

 

 

 





No hay comentarios:

Publicar un comentario