La cuestionable interpretación de Watchman Nee de Génesis 2.7


 La cuestionable interpretación de Watchman Nee de Génesis 2.7

Una observación crítica a la luz de la Biblia Hebrea y la Septuaginta (versión griega)

Héctor B. Olea C.

Ciertamente en el texto hebreo de Génesis 2.7, en la expresión «aliento de vida», la palabra que se ha traducido «vida», está en plural desde el punto de vista formal; pero este hecho tiene una explicación y no es precisamente la que le dio el muy conocido y ya fallecido (en 1972) escritor cristiano y de nacionalidad china Watchman Nee (tricotomista), en su famosa obra «El hombre espiritual», como base para su teoría antropológica del ser humano como un ser tricotómico.

Consideremos, pues, lo que textualmente dice Nee: “El original de la palabra «vida» en «aliento de vida» es «chay» y está en plural. Esto puede referirse al hecho de que el soplar realizado por Dios produjo una vida doble, anímica y espiritual” (página 25, los tres tomos en I, publicado por CLIE en el año 2005).

Ahora bien, al margen de la cuestionable teoría de Watchman Nee, lo cierto es que la palabra «jayyím» puede ser asumida como el plural masculino de la palabra «jay» (adjetivo: vivo, viviente, con vida, crudo, sano, fértil, fecundo; sustantivo: vida).

Pero también puede ser asumida como un sustantivo con plural inherente o pluralia tantum (sólo plurales), o sea, como uno de los sustantivos que sólo se emplean en plural, pero sin ninguna indicación estricta a la pluralidad en el referente.

Un ejemplo del uso de «jay» como adjetivo, y en plural, lo encontramos en Números 16.30, detrás de la traducción «descendieren vivos (estando vivos) al Seol».

En esta frase, la palabra «vivos» es la traducción de «jayyím», plural de «jay», y debe asumirse como tal, como adjetivo plural masculino, pues hace referencia al sujeto de la forma verbal «ve-yaredú» (en estado perfecto, de la tercera persona masculina o femenina plural, aquí como de la tercera persona masculina plural: “ellos”).

Por su parte, la Septuaginta o versión griega tradujo la frase hebrea « ve-yaredú jayyím» con la frase «kai katabésontai zóntes». Esta frase o expresión está  compuesta por la conjunción «kai» (“y”), por la forma verbal «katabésontai» (en tiempo futuro, tercera persona plural, como forma verbal de un verbo deponente: “descenderán”), y por el participio adjetival «zontes» (en tiempo presente, voz activa, en caso nominativo masculino, plural del verbo «záo», «vivir», «yo vivo»).

Consecuentemente, la frase griega «kai katabésontai zóntes» debe traducirse “descenderán vivos”, “descendieren vivos”.

Además, Moisés Chávez («Hebreo bíblico, texto programado», tomo I, página 141) pone de relieve que «jayyím» (como sustantivo, no como adjetivo) debe ser asumido como uno de esos sustantivos que sólo se usan en plural (con adjetivos en plural), plural de intensidad, pero sin ninguna indicación de pluralidad en el referente.

Por otro lado, para tener una idea más amplia y precisa de la situación o problema planteado, es preciso considerar también la palabra hebrea «nishmát», palabra que junto a «jay» conforma la frase traducida en muchas versiones como «aliento de vida»,  por ejemplo, en la Reina Valera 1960 y en la Biblia de Jerusalén por igual.

Pues bien, resulta que la palabra «nishmát» (constructo singular de «neshamáh») en Génesis 2.7, constituye junto a «jayyím» una cadena constructa o smijút («nishmát jayyím» que debe ser traducida «aliento de vida».

Luego, según nuestro punto de vista, la palabra «jayyím» en Génesis 2.7 deber ser asumida como un sustantivo con plural inherente, y no como el masculino plural de la palabra «jay» (como adjetivo). 

Consecuentemente, la expresión hebrea «nishmát jayyím» (una cadena constructa o smijút) debe ser traducida «aliento de vida».

 Además y, en tal sentido, una pista que favorece nuestro punto de vista es la forma en que la versión griega (Septuaginta, LXX) tradujo la frase o smijút «nishmát jayyim», como «pnoén zoés» («aliento o espíritu de vida»).

Aquí, la palabra griega «zoés» (genitivo femenino singular: de vida), es la traducción exacta y por equivalencia formal de la palabra hebrea «jayyím» (de vida).

En suma, como se puede ver, es claro que la interpretación que hace Watchman Nee del plural de la palabra «jay» en Génesis 2.7, por un lado, es muy cuestionable, y por otro lado, pone en evidencia un manejo de Nee muy deficiente de la lengua original y dominante de la Biblia Hebrea o Tanaj (el AT hebreo).

Sin duda, no asumió Nee, las posibilidades que ofrece la gramática del hebreo bíblico para interpretar el plural «jayyím»; y tampoco tomó en cuenta la pista sugerida por la Septuaginta.    

Por supuesto, manejos de los idiomas originales como el de Nee abundan mucho y han resultado ser el fundamento y supuesta base para decir muchas cosas respecto de los textos bíblicos que en realidad no son más que desaciertos y hasta manipulaciones de los textos bíblicos en sus idiomas originales.

En todo caso, sólo teniendo el privilegio de leer los textos bíblicos en sus idiomas originales (junto a una seria y consistente actitud crítica, autocritica, desprovistos de una actitud servil frente a las distintas teologías sistemáticas o dogmáticas) puede permitir el ver y juzgar con propiedad tales interpretaciones, y muy cuestionables deducciones.

A propósito de nuestro curso online y virtual de Hebreo Clásico, que inicia el lunes 1 de febrero 2021, y de nuestro curso online y virtual de Griego Koiné que inicia el miércoles 6 de enero.

¡Inscripciones abiertas!  Más información vía Whatsapp: +18092057814, así de sencillo.

 

 

  

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario