Juan 1.1 en Griego Koiné (bíblico) y en Griego Moderno
(anterior a la reforma ortográfica de 1982)
Héctor B. Olea C.
Invito a considerar y contrastar el texto de Juan 1.1 en el griego koiné y en el griego moderno anterior a la reforma ortográfica griega de 1982.
Como se puede ver en la primera imagen, la que muestra el texto de Juan en el griego koiné (NT), llamo la atención sobre los siguientes aspectos:
En primer lugar, la presencia de la aspiración inicial (espíritu áspero y espíritu suave) en las palabras que inician con vocal, incluso en monosílabos y en el artículo definido.
En segundo lugar, la presencia de las grafías del acento agudo, el grave y el circunflejo.
En tercer lugar, la presencia de la preposición «pros» con el caso acusativo en la segunda cláusula.
En lo que respecta a la segunda imagen (la del texto en griego moderno anterior a la reforma ortográfica de 1982), llamo la atención a los siguientes aspectos:
En primer lugar, la presencia de la aspiración inicial (espíritu áspero y espíritu suave) en las palabras que inician con vocal, incluso en monosílabos y en el artículo definido, así como la presencia de las grafías del acento agudo, el grave y el circunflejo.
Observación: Con la reforma ortográfica de 1982, se suprimieron las grafías del acento grave y circunflejo en el griego moderno, y sólo sobrevivió la grafía del acento agudo y considerado como un acento de intensidad (monotónico o monofónico) como en el castellano.
Por otro lado, tampoco emplea el actual griego moderno la llamada aspiración inicial.
En segundo lugar, la presencia de la preposición «pará» con el caso dativo en la segunda cláusula, en lugar de la preposición «pros» con el caso acusativo que empleó el griego koiné (NT).
Observación: El caso dativo ya no existe, ya no se emplea en la etapa actual del griego moderno, y con la extinción de dicho caso también desapareció el “diptongo impropio” llamado también «iota suscrita» (marca habitual del caso dativo en singular, en los tres géneros).
Por otro lado, es preciso poner de relieve que el empleo de la preposición «pará» con el caso dativo en la segunda cláusula (con, al lado de, junto con, delante de, a los ojos de, ante), en el griego moderno aquí presentado; comunica el mismo mensaje, la misma idea que el empleo de la preposición «pros» con el caso acusativo (con, en compañía de, junto a, cerca de, al lado de) en el griego koiné del Nuevo Testamento.
En tercer lugar, se observa una morfología, una escritura distinta para el verbo ser y estar («eimí») en el griego moderno anterior a la reforma ortográfica de 1982, o sea, «eto» (imperfecto, voz activa, modo indicativo, tercera persona del singular), respecto de la morfología o escritura del griego koiné para dicha forma verbal, o sea, «en».
En todo caso, para el griego moderno actual, la morfología o escritura equivalente es «étan».
Nota bibliográfica: Para citar el texto de Juan 1.1 en el griego moderno anterior a la reforma ortográfica de 1982, dependí de la obra: The Hoy Bible in Modern Greek (Je Jáguia Grafé), Ta Jiera Grammata, Metafrasthenta ek Ton theion arjetypon (Las escrituras sagradas traducidas de los originales divinos), publicada en Atenas alrededor de 1979 (la Biblia completa en griego).
Muy a propósito de nuestro curso online y virtual de griego koiné (ya disponible), y de la nueva sesión que inicia el miércoles 6 de enero, así de sencillo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario