Estudio comparativo de versiones interlineales de la Biblia

 

¿Son perfectas las versiones interlineales de la Biblia?

 Las versiones interlineales de la Biblia deben ser juzgadas y evaluadas con los mismos criterios que cualquier otro tipo de traducción de la Biblia

Héctor B. Olea C.

Con este artículo me he propuesto analizar la traducción de la frase «diautú» en Juan 1.3 y 10 en algunos interlineales, como un ejemplo concreto de un estudio comparativo y análisis crítico de traducciones interlineales de la Biblia.

Para tales fines he considerado tres versiones interlineales del griego al castellano o español, y tres versiones interlineales del griego al inglés.

Pero antes de entrar en el análisis propuesto, quiero insistir en que, como dije en mi artículo anterior, la traducción acertada de la construcción sintáctica «diautú» que se emplea en Juan 1.3 y 10, debe ser: “por medio de”, “a través de”.

Esto así en conformidad a lo que establece la gramática de la lengua griega general (clásica y koiné) que dice que la preposición «diá» más genitivo indica una acción instrumental o intermediaria, no una causa absoluta, eficiente, una agencia absoluta e independiente.

De hecho, si bien existe la posibilidad de que «diá» más genitivo pueda indicar agencia personal, aunque sin la fuerza de la construcción de la preposición «jipó» («jupó») más genitivo, pero con un verbo en voz pasiva; resulta y viene a ser que la forma verbal «eguéneto» presente en los dos textos objeto de nuestro estudio, no es un verbo en voz pasiva, sino más bien un verbo deponente, un verbo con la morfología de la voz media o pasiva, pero con significado activo.

Por supuesto, otra habría sido la historia si en lugar de la preposición «diá» más genitivo con un verbo deponente, Juan hubiese utilizado la preposición «jipó» («jupó») más genitivo y con un verbo en voz pasiva.

En efecto, llama la atención que la participación de Jesús y del Espíritu Santo en la creación no se presenta en ningún pasaje bíblico con la construcción «jipó» («jupó») más genitivo y con un verbo en voz pasiva, indicando una agencia o casusa eficiente.  

Consecuentemente, lo que observamos en el Salmo 33.6, tanto en el texto hebreo como en la versión griega, es un dativo de medio o instrumental.

Por otro lado, es preciso llamar la atención sobre Hebreos 1.2, pues aquí, con un verbo en voz activa («epóiesen»: “hizo”), se emplea la preposición «diá» más el pronombre relativo «jos», en caso genitivo masculino singular, o sea, «dijú», indicando una acción intermediaria e instrumental: “por medio del cual”, “a través del cual Dios hizo”.

En Hebreos 11.3 también encontramos un dativo de medio o instrumental, lo mismo que en Colosenses 1.16 (aquí además del dativo instrumental, también se emplea la misma frase o construcción sintáctica «diautú» empleada por Juan 1.3 y 10). También hay un dativo instrumental en 2 Pedro 3.5.   

Paso ahora a considerar y analizar la traducción de la frase o construcción sintáctica «diautú» en Juan 1.3 y 10 en las siguientes seis traducciones o versiones interlineales del Nuevo Testamento, en el siguiente orden: 1) «Nuevo Testamento Interlineal griego español», de Francisco Lacueva; 2) «El Nuevo Testamento Interlineal Palabra por palabra», por Elsa Tamez e Isela Trujillo; 3) «El Nuevo Testamento Interlineal Griego Español», de César Vidal; 4) «The Kingdom Interlineal Translation of the Greek Scriptures», publicada por Watch Tower Bible and Tract Society; 5) «Je kainé diatheke» (o «i keni diathiki»), «The New Testament, interlineal griego inglés»; 6) «The Lexham English Bible English-Greek Reverse Interlinear New Testament», Copyright 2010 Logos Bible Software.  

En primer, el «Nuevo Testamento Interlineal griego español» de Francisco Lacueva, publicado por CLIE en 1984.

Esta obra traduce la frase «diautú» en Juan 1.3 y 10 «por él» (“por el Verbo”), pero curiosamente en una nota al margen dice: “Por él fueron hechas todas las cosas”. Literalmente “mediante él llegaron a ser”.

Por supuesto, la crítica a la obra de Francisco Lacueva se sustenta precisamente en la necesidad de incluir la referida nota al margen. Esto así pues si Francisco Lacueva tenía la convicción de que en realidad la frase «diautú» significa “por medio de”, “a través de”, ¿por qué entonces evitó colocar dicha traducción en el texto y en cambio prefirió colocarla en una nota al margen?

Otra crítica a la traducción de Francisco Lacueva tiene que ver con la desacertada traducción “el Verbo”, siguiendo la Reina Valera 1960, en lugar de “la palabra”. En realidad la palabra latina “Verbum” empleada por La Vulgata Latina lo que precisamente significa es “palabra”.

En efecto, la original obra de Casiodoro de Reina de 1569, y la revisión de Cipriano de Valera de 1602, acertada y consistentemente tradujeron la griega “logos” con “palabra” y no con “verbo”.  

En segundo lugar y, por su parte, «El Nuevo Testamento Interlineal Palabra por palabra», de Elsa Tamez e Isela Trujillo, publicado por Sociedades Bíblicas Unidas en 2012, consistentemente tradujo la frase «diautú» “por medio de ella” (por medio de la palabra), tanto en Juan 1.3 como en Juan 1.10.

En tercer lugar, «El Nuevo Testamento Interlineal Griego Español», de César Vidal, publicado por el Grupo Nelson en 2011, de manera consistente también tradujo la frase «diautú» “a través de ella” (“a través de la palabra”), tanto en Juan 1.3 como en Juan 1.10.  

En cuarto lugar, «The Kingdom Interlineal Translation of the Greek Scriptures», publicada por Watch Tower Bible and Tract Society en 1969, de manera acertada y consistente tradujo la frase griega «diautú» “through him”, o sea, “a través de ella” (“a través de la palabra”).

En quinto lugar, el «Je kainé diatheke» (o «i keni diathiki»), «The New Testament, interlineal griego inglés» (de esta obra no pude conseguir los datos del Copyright), tradujo la frase «diautú» en Juan 1.3 y 10 de manera inconsistente y contradictoria.  

Me explico, resulta muy llamativo que esta obra haya traducido la frase «diautú» de manera acertada en Juan 1.3, o sea, “through him” (a través de ella, “por medio de ella”, “por medio de la palabra”), pero “by him” (“por ella”, indicando autoría o causa eficiente) en Juan 1.10, por supuesto, sin ninguna razón a la luz del texto griego y la gramática griega.

En sexto lugar y, finalmente, la obra «The Lexham English Bible English-Greek Reverse Interlinear New Testament», Copyright 2010 Logos Bible Software, de manera acertada y consistente tradujo la frase «diautú» en Juan 1.3 y 10, o sea, “through him” (“por medio de ella”, “por medio de la palabra”).

En conclusión, aunque parezca inverosímil, las versiones interlineales de la Biblia no son perfectas, no siempre son consistentes, y hay que leerlas con el mismo sentido crítico con que se espera que nos acerquemos a toda, absolutamente toda versión o traducción de la Biblia.

Evidentemente, queda claro que la persona que no tenga un conocimiento sólido de la gramática de las lenguas bíblicas no podrá realizar una lectura crítica, y evaluación crítica, pero justa y consciente de las versiones o traducciones de la Biblia, incluyendo las versiones o traducciones interlineales.

Por supuesto, además de un sólido conocimiento de las lenguas bíblicas, se espera que la persona no se muestre servil frente a una determinada versión de la Biblia o comentario al texto hebreo o griego, con base en la coincidencia teológica con los agentes responsables de dicha versión o traducción de la Biblia o comentario al texto hebreo o griego; igualmente se espera que la persona no asuma una postura prejuiciada frente a una determinada versión o traducción de la Biblia con base en los desacuerdos teológicos que tenga con los agentes responsables de dicha versión o traducción de la Biblia.

En suma, las versiones o traducciones interlineales de la Biblia deben ser juzgadas y evaluadas con los mismos criterios que cualquier otro tipo de traducción o versión de la Biblia, así de sencillo.

 


No hay comentarios:

Publicar un comentario