El «participio interno griego» y el «infinitivo absoluto hebreo» en Éxodo 3.7 y Hechos 7.34

 

El llamado «participio interno griego» como reflejo de la sintaxis del «infinitivo absoluto hebreo»

Cuestiones de gramática hebrea y griega

Un ejemplo más de un estudio comparativo de versiones de la Biblia

Héctor B. Olea C.

Se llama «participio interno» a la construcción sintáctica que involucra un participio en función adverbial (sin artículo) y una forma verbal finita (un verbo conjugado) del mismo verbo del participio, para dar más fuerza o énfasis a la idea expresada por la forma verbal finita.

Al respecto, Inmaculada Delgado Jara dice: “Se utiliza el «participio interno» en el Nuevo Testamento, en las citas tomadas de los LXX, para traducir el infinitivo absoluto hebreo, cuando acompaña una forma finita del mismo verbo, reforzándola enfáticamente” («Gramática griega del Nuevo Testamento 1, Morfología», Verbo Divino, 2013, página 170).

¿En qué consiste el «infinitivo absoluto hebreo»?

Consiste en una forma no finita del verbo (no personal, no conjugada), con un patrón vocálico específico, que no admite sufijos, y que se usa principalmente como adverbio.

Al respecto se expresa Enrique Farfán Navarro: El «infinitivo absoluto» no recibe sufijos. He aquí su valor sintáctico: 1) cuando precede a otra forma del mismo verbo, refuerza su significado; cuando sigue a otra forma del mismo verbo, indica además que la acción perdura; 3) substituye al imperativo (y al imperfecto) al comienzo de la frase («Gramática elemental del hebreo bíblico», Verbo Divino, 2001, página 62).

Además, plantea Arie C. Leder, que el «infinitivo absoluto» (cuando va después del verbo conjugado) expresa acción continua o repetida especialmente después del imperativo («Introducción al hebreo bíblico», C.I.T.E., 1989, página 112).  

Consecuentemente, podemos concluir que el llamado «participio interno» fue el recurso empleado por la traducción griega de la Biblia Hebrea para traducir el empleo del «infinitivo absoluto hebreo», cuando éste precede a otra forma del mismo verbo (una forma verbal finita del mismo verbo del infinitivo absoluto), para reforzar su significado.

Ahora, a manera de ilustración, quiero poner de relieve, en primer lugar, el empleo del «infinitivo absoluto hebreo» en Éxodo 3.7 y la forma en que el mismo fue traducido en la versión griega (los LXX o Septuaginta) y en algunas versiones castellanas de la Biblia; en segundo lugar, analizar la forma en que Hechos 7.34 hace referencia a Éxodo 3.7 y la forma en que Hechos 7.34 fue traducido en algunas versiones castellanas de la Biblia.

El «infinitivo absoluto hebreo» en Éxodo 3.7 lo observamos en la frase o expresión «raó raití». La palabra «raó» consiste en el «infinitivo absoluto» del verbo «raá»: ver. Y «raití» consiste en una forma verbal finita en estado o tiempo perfecto, de la primera persona común singular (yo), del mismo verbo «raá» (ver: vi, he visto).

Consecuentemente, una traducción que le haga justicia al sentido de la expresión «raó raití» es: “ciertamente (verdaderamente, en verdad, de veras, sin duda alguna, etc.) vi (he visto)”.

Luego, en el marco de un ejercicio comparativo y de evaluación crítica de versiones de la Biblia, debo decir que llama la atención el hecho de que versiones muy criticadas de la Biblia, como La «Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras», y La «Biblia Textual IV Edición», reflejen con precisión el sentido de la sintaxis del «infinitivo absoluto hebreo» en Éxodo 3.7,  a diferencia de la traducción de la Biblia Hebreo Español de Moisés Katznelson y la aclamada Nueva Biblia Española de Luís Alonso Schokel (1975), que lo dejan pasar sin pena ni gloria. Observemos:

“He visto la aflicción de mi pueblo en Egipto” (traducción de Moisés Katznelson).

“He visto la opresión de mi pueblo en Egipto” (Nueva Biblia Española).

“Indisputablemente he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto” (Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras).  

Ciertamente vi la opresión de mi pueblo que está en Egipto” (Biblia Textual IV Edición).

Por otro lado, una versión de la Biblia que tal vez tiene un mejor posicionamiento, una mejor imagen que las dos mencionadas, y que aquí también supera la traducción hecha por Moisés Katznelson, y a muchas otras versiones de la Biblia; es la versión Reina Valera Actualizada 2015, cito: “Ciertamente he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto”.

Traducción de la expresión «raó raití» (Éxodo 3.7) en la Septuaginta

La Septuaginta tradujo la expresión «raó raití» con la expresión griega («participio interno»): «idón éidon». La palabra «idón» consiste en el participio aoristo segundo, voz activa, en caso nominativo masculino singular, del verbo «joráo» (ver, yo veo).

Y la palabra «éidon» consiste en una forma verbal finita, en tiempo aoristo segundo, voz activa, modo indicativo, primera persona del singular, del mismo verbo «joráo» (ver, yo veo).

Luego, una traducción literal de la expresión griega «idón éidon»: “habiendo visto vi”, “después de haber visto vi”; pero como reflejo de la sintaxis con el «infinitivo absoluto hebreo», debe traducirse: “ciertamente he visto (vi)”, “he visto bien”, etc.

En tal sentido, llama la atención la forma en que la traducción de Junemann de la Septuaginta tradujo la expresión griega «idón éidon»: «Viendo he visto».

El «participio interno» en Hechos 7.34

En primer lugar, respecto del texto griego, en Hechos 7.34 observamos una fiel reproducción de la traducción griega «idón éidon» en Éxodo 3.7.

En segundo lugar, la traducción de Junemann repite aquí la traducción que hizo en Éxodo 3.7: «Viendo he visto».

En tercer lugar, en el marco de un ejercicio de comparación de versiones de la Biblia, es preciso decir que una vez más superan aquí La «Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras», La «Biblia Textual IV Edición», y La Reina Valera Actualizada 2015, a otras muy conocidas versiones de la Biblia. Observemos:

«Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras»: “Ciertamente he visto el maltrato de mi pueblo que está en Egipto”.

«Biblia Textual IV Edición»: “Ciertamente vi la opresión de mi pueblo que está en Egipto”.

«Reina Valera Actualizada 2015»: “He mirado atentamente la aflicción de mi pueblo en Egipto”.

Respecto de la Nueva Biblia Española, de Luís Alonso Schokel, como en la traducción de Éxodo 3.7, aquí vuelve a ignorar el participio interno, y el impacto del infinitivo absoluto hebreo (que está detrás del mismo) al traducir: “He visto lo que sufre mi pueblo en Egipto”.

Finalmente, una vez más pongo de relieve, por un lado, la necesidad de que la persona que pretenda expresar un juicio crítico, pero justo respecto de cualquier versión de la Biblia, debe estar equipado con mucho más que simplemente prejuicios y diferencias doctrinales con el sector que produjo dicha versión de la Biblia; por otro lado, que será caso por caso, como hemos de constatar los acierto y desaciertos de toda versión de la Biblia, la que fuere.

Muy a propósito de nuestro curso online y virtual de Hebreo Clásico (bíblico) disponible y de la nueva sesión que inicia en la primera semana de febrero 2021, de nuestro curso online y virtual de Griego Koiné (bíblico) disponible, y de la nueva sesión que inicia el miércoles 6 de enero 2021, y de nuestro «Diplomado en Introducción a la Teoría y Práctica de la Traducción de la Biblia», que inicia el sábado 9 de enero 2021. Más información vía correo electrónico (benjamin.olea30@gmail.com) y Whatsapp: +18092057814, así de sencillo.

 

 


No hay comentarios:

Publicar un comentario