Muy a propósito de nuestro
curso online y virtual de Hebreo Clásico que inicia el martes 15 de este mes
Prof. Héctor B. Olea C.
No es criticable, sino muy legítimo que se traduzca «ley» en el llamado Nuevo Testamento en las citas de pasajes de la Biblia Hebrea en los casos en que el autor del Nuevo Testamento utilizó la versión griega (que por lo general tradujo con «nómos» -«ley»- la palabra hebrea «torá»-«instrucción») y no el texto hebreo.
Lo inadmisible y criticable es que, como para armonizar y allanarle el camino a la reflexión teológica de los autores del Nuevo Testamento, se traduzcan los textos de la Biblia Hebrea donde aparece la palabra hebrea «torá» («instrucción») en conformidad a la traducción griega «nómos» («ley») y no en conformidad al texto hebreo.
En tal sentido, un caso sumamente interesante y especial lo constituye el Salmo 119 (un himno a la «Torá»).
Luego, resaltar el uso de la palabra «ley» (traducción de la griega «nómos») en el Salmo 119 en las versiones de la Biblia como en la dominante RV 1960, resulta interesante, pues el texto en cuestión es muy usado por muy diversas comunidades cristianas para poner de relieve el papel de la Biblia en el discurso, en la reflexión teológica y en la ética cristiana (considérese por ejemplo, los versículos: 1, 9, 11, 16, 30, 33, 44, 57, 72, 97, 103, 105).
Pues bien, en el Salmo 119 la palabra «ley» (traducción de la griega «nómos») se encuentra en veinticinco (25) ocasiones, en los versículos siguientes: 1, 18, 29, 34, 44, 51, 53, 55, 61, 70, 72, 77, 85, 92, 97, 109, 113, 126, 136, 142, 150, 153, 163, 165, 174.
Finalmente, estas veinticinco (25) ocasiones en que en La Reina Valera de 1960 aparece la palabra «ley», la Septuaginta o versión griega tiene la palabra «nómos», y el texto hebreo tiene la palabra «torá».
Más información vía correo electrónico (benjamin.olea30@gmail.com) y Whatsapp: +18092057814, así de sencillo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario