Cursos online y virtual de Hebreo Bíblico (Hebreo clásico)Información y matriculación en el siguiente enlace: https://api.whatsapp.com/send?phone=+18092057814
, así de sencillo.
Unas observaciones
oportunas en virtud de la imagen que compartí ayer, y que tengo a bien
compartir de nuevo, con relación a los nombres hebreos y griegos de los libros
del Pentateuco
La cuestión es que después
de considerar que muchos de mis contactos, la mayoría, no lee hebreo ni griego,
quise ofrecer algunas observaciones, pero apelando sólo a transliteraciones,
con tal de llegar a un público más amplio.
El objetivo principal
de esta publicación es poner de relieve que la traducción que hizo la
Septuaginta de las palabras hebreas que se emplearon para nombrar los libros del
Pentateuco (columnas primera y quinta de izquierda a derecha) no fue, sin
embargo, la empleada por la Septuaginta misma para nombrar dichos libros (sexta
columna de izquierda a derecha).
En tal sentido y, en
primer lugar, es preciso decir que la palabra hebrea empleada para nombrar el
primer libro del Pentateuco en la Biblia Hebrea (Tanaj), «bereshíth»
(en un principio), fue traducida por la Septuaginta como «en arjé»
(en un principio); pero el libro fue nombrado «guénesis», cuya forma castellanizada es «Génesis».
En segundo lugar, la
palabra hebrea empleada para nombrar el segundo libro del Pentateuco en la
Biblia Hebrea (Tanaj), «shemóth» (nombres), fue traducida por la Septuaginta como «ta onómata» (los nombres); pero
el libro fue nombrado «éxodos» (salida, partida), forma del caso nominativo
masculino singular, cuya forma castellanizada es «Éxodo».
En tercer lugar, la palabra hebrea empleada para nombrar el tercer libro del Pentateuco en
la Biblia Hebrea (Tanaj), «vayiqrá» (llamó), fue
traducida por la Septuaginta como «anekálesen» (llamó); pero el libro fue nombrado «leuítikon» (relativo a los levitas), forma del caso
acusativo masculino singular, cuya forma castellanizada es «Levítico».
En cuarto lugar, la palabra hebrea empleada para nombrar el cuarto libro del Pentateuco en
la Biblia Hebrea (Tanaj), «be-midbar» (en el desierto), fue traducida por la Septuaginta como «“en te erémo» (en el desierto); pero el
libro fue nombrado «aríthmoi» (números),
forma del caso nominativo masculino plural, cuya traducción al castellano es «Números».
En quinto lugar, la palabra hebrea empleada para nombrar el quinto libro del Pentateuco en
la Biblia Hebrea (Tanaj), «’ele ja-devarím» (estas son las palabras), fue
traducida por la Septuaginta como «jútoi joi lógoi» (estas son las palabras); pero
el libro fue nombrado «deuteronómion» (segunda ley), forma del caso acusativo masculino singular, cuya forma
castellanizada (Deuteronomio) es casi igual a la forma del caso nominativo masculino
singular griego, «deuterononios».
Bueno, con esta publicación
espero haber hecho más comprensible la imagen que publiqué ayer y que republico
hoy, así de sencillo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario